| |
Bhūta | Bhūtattheragāthā |
518When an astute person knows, “Old age and death are suffering;
yet an ignorant ordinary person is bound to them”,
completely understanding suffering, being mindful, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
|
518
p_19Th1_817"Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito,
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
|
519When clinging, the carrier of suffering,
and craving, the carrier of this painful mass of proliferation,
are destroyed, and one is mindful, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
520When the eightfold way, so full of grace,
the supreme path, cleanser of all corruptions,
is seen with wisdom; and one is mindful, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
521When one develops that peaceful state,
sorrowless, stainless, unconditioned,
cleanser of all corruptions, cutter of fetters and bonds:
there is no greater pleasure than this.
|
519p_19Th1_818Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ,
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ;
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
520p_19Th1_819Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ,
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
Paññāya passitva satova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
521p_19Th1_820Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ,
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
|
522When the thunder-cloud rumbles in the sky,
while the rain pours on the path of birds all around,
and a monk has gone to a mountain cave, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
|
522p_19Th1_821Yadā nabhe gajjati meghadundubhi,
Dhārākulā vihagapathe samantato;
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
|
523When sitting on a riverbank covered in flowers,
garlanded with brightly colored forest plants,
one is truly happy, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
524When it is midnight in a lonely forest,
and the lions roar as the heavens pour,
and a monk has gone to a mountain cave, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
525When one’s own thoughts have been cut off,
between the mountains, sheltered inside a cleft,
without stress or heartlessness, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
526When one is happy, destroyer of stains, heartlessness, and sorrow,
free of obstructions, entanglements, and thorns,
and with all defilements annihilated, practicing absorption:
there is no greater pleasure than this.
|
523p_19Th1_822Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ,
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ;
Tīre nisinno sumanova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
524p_19Th1_823Yadā nisīthe rahitamhi kānane,
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
525p_19Th1_824Yadā vitakke uparundhiyattano,
Nagantare nagavivaraṁ samassito;
Vītaddaro vītakhilova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
526
p_19Th1_825Yadā sukhī malakhilasokanāsano,
Niraggaḷo nibbanatho visallo;
Sabbāsave byantikatova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī"ti.
|