Главная для поиска
Переключить тему
Всплывающий по клику словарь Настройки
Помощь

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 

Перевод: SV theravada.ru с Англ

  • Saṁyutta Nikāya 1.1  Связанные Наставления 1.1
    Linked Discourses 1.1
  • 1. Naḷavagga  1. Тростник
    1. A Reed

Oghataraṇasutta  Пересечение наводнения
Crossing the Flood

Evaṁ me sutaṁ —  Так я слышал.
So I have heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.  Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
“kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti?  “Как вы, почтенный, пересекли наводнение?”
“Good fellow, how did you cross the flood?”

“Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti.  “Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”.
“Neither standing nor swimming, good sir, I crossed the flood.”

“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti?  “Но как же, почтенный, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?”.
“But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?”

“Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi;  “Когда я останавливался, друг, я тонул.
“When I stood, I sank under.
yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. 
nibbuyhāmi → nivuyhāmi (sya-all, km, mr)
А когда я боролся, меня сносило.
When I swam, I was swept away.
Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti.  Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”.
That’s how I crossed the flood neither standing nor swimming.”

“Cirassaṁ vata passāmi,  “Долго искал, и наконец я вижу
“After a long time I see
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ;  Брахмана, что угас всецело.
a brahmin fully quenched.
Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ,  Не останавливаясь и не напрягаясь,
Neither standing nor swimming,
tiṇṇaṁ loke visattikan”ti.  К миру привязанность он пересёк”.
he’s crossed over clinging to the world.”

Idamavoca sā devatā.  Вот что сказало то божество.
This is what that deity said,
Samanuñño satthā ahosi.  Учитель одобрил.
and the teacher approved.
Atha kho sā devatā:   

“samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.  И тогда то божество, подумав: “Почтенный одобрил”, поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло.
Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.

Перевод: SV theravada.ru с Англ

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 


Информация о Правах © Dhamma.gift 2022-2025