main page for search
Переключить тему

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 

Перевод: toporov

  • Khuddakanikāya  Краткие наставления
    Minor Collection
  • Dhammapada  Дхаммапада 221-234
    Sayings of the Dhamma 221–234

Kodhavagga  Строфы о гневе
17. Anger

Rohinīkhattiyakaññāvatthu   

Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,  Пусть он откажется от гнева, пусть он оставит самодовольство,
Give up anger, get rid of conceit,
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;  пусть он превозможет все привязанности.
and escape every fetter.
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,  Никакие несчастья не случаются с тем,
Sufferings don’t befall one who has nothing,
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.  кто не привязан к имени и форме.
not clinging to name and form.

Aññatarabhikkhuvatthu   

Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,  Кто сдерживает пробудившийся гнев,
When anger surges like a lurching chariot,
rathaṁ bhantaṁva vāraye; 
vāraye → dhāraye (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
как сошедшую с пути колесницу,
keep it in check.
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,  того я называю колесничим;
That’s what I call a charioteer;
rasmiggāho itaro jano.  остальные — просто держат вожжи.
others just hold the reins.

Uttarāupāsikavatthu   

Akkodhena jine kodhaṁ,  Да победит он гнев отсутствием гнева,
Defeat anger with kindness,
asādhuṁ sādhunā jine;  недоброе — добрым,
villainy with virtue,
Jine kadariyaṁ dānena,  да победит он скупость щедростью,
stinginess with giving,
saccenālikavādinaṁ.  правдой — лжеца.
and lies with truth.

Mahāmoggallānapañhavatthu   

Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,  Говори правду, не поддавайся гневу;
Speak the truth, do not be angry,
dajjā appampi yācito; 
dajjā appampi → dajjā'ppasmimpi (bj); dajjā appasmi (sya-all, pts2ed, mr); dajjā appasmiṁ (pts1ed)
если тебя просят, — пусть о немногом, — дай.
and give when asked, if only a little.
Etehi tīhi ṭhānehi,  С помощью этих трех условий
By these three means,
gacche devāna santike.  можно приблизиться к богам.
you may enter the presence of the gods.

Buddhapitubrāhmaṇavatthu   

Ahiṁsakā ye munayo, 
Ahiṁsakā ye munayo → ahiṁsakāyā munayo (mr)
Мудрецы, которые никого не обижают,
Those harmless sages,
niccaṁ kāyena saṁvutā;  чья плоть всегда смирена,
always restrained in body,
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,  идут в неизменяемое место,
go to the state that does not pass,
yattha gantvā na socare.  и, придя туда, они не страдают.
where there is no sorrow.

Puṇṇadāsīvatthu   

Sadā jāgaramānānaṁ,  У тех, кто постоянно бодрствует,
Always wakeful,
ahorattānusikkhinaṁ;  денно и нощно учится
practicing night and day,
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,  и стремится к Нирване,
focused only on extinguishment,
atthaṁ gacchanti āsavā.  исчезают желания.
their defilements come to an end.

Atulaupāsakavatthu   

Porāṇametaṁ atula,  Старо это присловье, о Атула,
It’s always been this way, Atula,
netaṁ ajjatanāmiva;  и в ходу оно не только в наше время:
it’s not just today.
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,  Они порицают сидящего спокойно,
They blame you when you’re silent,
nindanti bahubhāṇinaṁ;  они порицают многоречивого,
they blame you when you speak a lot,
Mitabhāṇimpi nindanti,  и того, кто говорит в меру, порицают они.
and even when you speak just right:
natthi loke anindito.  Нет ничего в мире, что бы они не порицали.
no-one in the world escapes blame.

Na cāhu na ca bhavissati,  И не было, и не будет,
There never was, nor will be,
na cetarahi vijjati;  и теперь нет человека,
nor is there today,
Ekantaṁ nindito poso,  который достоин только порицания
someone who is wholly praised
ekantaṁ vā pasaṁsito.  или только похвалы.
or wholly blamed.

Yañce viññū pasaṁsanti,  Кто безупречен в поведении,
If, after watching them day in day out,
anuvicca suve suve;  мудр, исполнен знания и добродетели,
discerning people praise
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ, 
Acchiddavuttiṁ → acchinnavuttiṁ (mr)
того, наблюдая его день за днем,
that sage of impeccable conduct,
paññāsīlasamāhitaṁ.  восхваляют мудрые.
endowed with ethics and wisdom;

Nikkhaṁ jambonadasseva, 
Nikkhaṁ → nekkhaṁ (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
Кто решится порицать того, кто подобен монете,
like a pendant of Black Plum River gold,
ko taṁ ninditumarahati;  сделанной из золота реки Джабу?
who is worthy to criticize them?
Devāpi naṁ pasaṁsanti,  Даже боги восхваляют его:
Even the gods praise them,
brahmunāpi pasaṁsito.  самим Брахмой прославлен он.
and by the Divinity, too, they’re praised.

Chabbaggiyavatthu   

Kāyappakopaṁ rakkheyya,  Остерегайся грехов тела,
Guard against ill-tempered deeds,
kāyena saṁvuto siyā;  будь сдержан во всем, что касается тела;
be restrained in body.
Kāyaduccaritaṁ hitvā,  избавившись от грехов тела,
Giving up bad bodily conduct,
kāyena sucaritaṁ care.  будь безгрешен телом.
conduct yourself well in body.

Vacīpakopaṁ rakkheyya,  Остерегайся грехов слова,
Guard against ill-tempered words,
vācāya saṁvuto siyā;  будь сдержан во всем, что касается слова;
be restrained in speech.
Vacīduccaritaṁ hitvā,  избавившись от грехов слова,
Giving up bad verbal conduct,
vācāya sucaritaṁ care.  будь безгрешен словом.
conduct yourself well in speech.

Manopakopaṁ rakkheyya,  Остерегайся грехов ума,
Guard against ill-tempered thoughts,
manasā saṁvuto siyā;  будь сдержан во всем, что касается ума;
be restrained in mind.
Manoduccaritaṁ hitvā,  избавившись от грехов ума,
Giving up bad mental conduct,
manasā sucaritaṁ care.  будь безгрешен умом.
conduct yourself well in mind.

Kāyena saṁvutā dhīrā,  Мудрые сдержаны телом;
An attentive one is restrained in body
atho vācāya saṁvutā;  они также сдержаны в слове;
restrained also in speech,
Manasā saṁvutā dhīrā,  мудрые сдержаны умом;
in thought, too, they are restrained:
te ve suparisaṁvutā.  они поистине во всем сдержаны.
they are restrained in every way.

Kodhavaggo sattarasamo.   

Перевод: toporov

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 


Информация о Правах © Dhamma.gift 2022-2025