Oghataraṇasutta Пересечение наводнения
Evaṁ me sutaṁ — Так я слышал. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: “kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti? “Как вы, почтенный, пересекли наводнение?”
“Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti. “Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”.
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti? “Но как же, почтенный, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?”.
“Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi; “Когда я останавливался, друг, я тонул.
yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi.
А когда я боролся, меня сносило.
Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti. Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”.
“Cirassaṁ vata passāmi, “Долго искал, и наконец я вижу brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; Брахмана, что угас всецело. Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ, Не останавливаясь и не напрягаясь, tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. К миру привязанность он пересёк”.
Idamavoca sā devatā. Вот что сказало то божество. Samanuñño satthā ahosi. Учитель одобрил. Atha kho sā devatā: “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. И тогда то божество, подумав: “Почтенный одобрил”, поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло.