| |
Abhirūpanandā | Abhirūpanandātherīgāthā |
19
Nandā, see this bag of bones as
diseased, filthy, and rotten.
With mind unified and serene,
meditate on the ugly aspects of the body. | 19p_19Th2_39"Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ,
passa nande samussayaṁ;
Asubhāya cittaṁ bhāvehi,
ekaggaṁ susamāhitaṁ. |
20
Meditate on the signless,
give up the underlying tendency to conceit;
and when you comprehend conceit,
you will live at peace. | 20p_19Th2_40Animittañca bhāvehi,
mānānusayamujjaha;
Tato mānābhisamayā,
upasantā carissasī"ti. |
Jentā | Jentātherīgāthā |
21
Of the seven awakening factors,
the path for attaining extinguishment,
I have developed them all,
just as the Buddha taught. | 21p_19Th2_42"Ye ime satta bojjhaṅgā,
maggā nibbānapattiyā;
Bhāvitā te mayā sabbe,
yathā buddhena desitā. |
22
For I have seen the Blessed One,
and this bag of bones is my last.
Transmigration through births is finished,
now there’ll be no more future lives. | 22p_19Th2_43Diṭṭho hi me so bhagavā,
antimoyaṁ samussayo;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti. |
Sumaṅgala’s Mother | Sumaṅgalamātātherīgāthā |
23
I’m well freed, well freed,
so very well freed from the pestle!
My shameless husband popped up like a mushroom,
my mortar wafted like eels. | 23
p_19Th2_45"Sumuttikā sumuttikā,
Sādhumuttikāmhi musalassa;
Ahiriko me chattakaṁ vāpi,
Ukkhalikā me deḍḍubhaṁ vāti. |
24
Greed and hate sizzle and hiss
as I plunge them (in cool water).
Having gone to the root of a tree,
I meditate happily, thinking: “Oh, what bliss!” | 24p_19Th2_46Rāgañca ahaṁ dosañca,
Cicciṭi cicciṭīti vihanāmi;
Sā rukkhamūlamupagamma,
Aho sukhanti sukhato jhāyāmī"ti. |
Aḍḍhakāsī | Aḍḍhakāsitherīgāthā |
25
The price for my services
amounted to the nation of Kāsi.
By setting that price,
the townsfolk made me priceless. | 25p_19Th2_48"Yāva kāsijanapado,
suṅko me tatthako ahu;
Taṁ katvā negamo agghaṁ,
aḍḍhenagghaṁ ṭhapesi maṁ. |
26
Then, growing disillusioned with my form,
I became dispassionate.
Don’t journey on and on,
transmigrating through rebirths!
I've realized the three knowledges,
and fulfilled the Buddha’s instructions. | 26p_19Th2_49Atha nibbindahaṁ rūpe,
nibbindañca virajjahaṁ;
Mā puna jātisaṁsāraṁ,
sandhāveyyaṁ punappunaṁ;
Tisso vijjā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti. |
Cittā | Cittātherīgāthā |
27
Though I’m skinny,
sick, and very feeble,
I climb the mountain,
leaning on a staff. | 27p_19Th2_51"Kiñcāpi khomhi kisikā,
gilānā bāḷhadubbalā;
Daṇḍamolubbha gacchāmi,
pabbataṁ abhirūhiya. |
28Having laid down my outer robe,
and overturned my bowl,
propping myself against a rock,
I shattered the mass of darkness. | 28p_19Th2_52Saṅghāṭiṁ nikkhipitvāna,
pattakañca nikujjiya;
Sele khambhesimattānaṁ,
tamokhandhaṁ padāliyā"ti. |
Mettikā | Mettikātherīgāthā |
29Though in pain,
feeble, my youth long gone,
I climb the mountain,
leaning on a staff. | 29p_19Th2_54"Kiñcāpi khomhi dukkhitā,
dubbalā gatayobbanā;
Daṇḍamolubbha gacchāmi,
pabbataṁ abhirūhiya. |
30Having laid down my outer robe
and overturned my bowl,
sitting on a rock,
my mind was freed.
I’ve attained the three knowledges,
and fulfilled the Buddha’s instructions. | 30p_19Th2_55Nikkhipitvāna saṅghāṭiṁ,
pattakañca nikujjiya;
Nisinnā camhi selamhi,
atha cittaṁ vimucci me;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti. |
Mittā (2nd) | Mittātherīgāthā |
31
I rejoiced in the host of gods,
having observed the sabbath
complete in all eight factors,
on the fourteenth and the fifteenth days, | 31p_19Th2_57"Cātuddasiṁ pañcadasiṁ,
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca,
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ. |
32
and the eighth day of the fortnight,
as well as on the fortnightly special displays.
Today I eat just once a day,
my head is shaven, I wear the outer robe.
I don’t long for the host of gods,
for stress has been removed from my heart. | 32
p_19Th2_58Uposathaṁ upāgacchiṁ,
devakāyābhinandinī;
Sājja ekena bhattena,
muṇḍā saṅghāṭipārutā;
Devakāyaṁ na patthehaṁ,
vineyya hadaye daran"ti. |
To Abhayā’s Mother From Her Daughter | Abhayamātutherīgāthā |
33My dear mother, I examined this body,
up from the soles of the feet,
and down from the tips of the hairs,
so impure and foul-smelling. | 33p_19Th2_60"Uddhaṁ pādatalā amma,
adho ve kesamatthakā;
Paccavekkhassumaṁ kāyaṁ,
asuciṁ pūtigandhikaṁ. |
34Meditating like this,
all my lust is eradicated.
The fever of passion is cut off,
I’m cooled and quenched. | 34p_19Th2_61Evaṁ viharamānāya,
sabbo rāgo samūhato;
Pariḷāho samucchinno,
sītibhūtāmhi nibbutā"ti. |
Abhayā | Abhayātherīgāthā |
35
Abhayā, the body is fragile,
yet ordinary people are attached to it.
I'll lay down the body,
aware and mindful. | 35p_19Th2_63"Abhaye bhiduro kāyo,
yattha satā puthujjanā;
Nikkhipissāmimaṁ dehaṁ,
sampajānā satīmatī. |
36
Though subject to so many painful things,
I have, through my love of diligence,
reached the ending of craving,
and fulfilled the Buddha’s instructions. | 36p_19Th2_64Bahūhi dukkhadhammehi,
appamādaratāya me;
Taṇhakkhayo anuppatto,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti. |
Sāmā | Sāmātherīgāthā |
37
Four or five times
I left my dwelling.
I had failed to find peace of heart,
or any control over my mind.
Now it is the eighth night
since craving was eradicated. | 37p_19Th2_66"Catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ,
vihārā upanikkhamiṁ;
Aladdhā cetaso santiṁ,
citte avasavattinī;
Tassā me aṭṭhamī ratti,
yato taṇhā samūhatā. |
38
Though subject to so many painful things,
I have, through my love of diligence,
reached the ending of craving,
and fulfilled the Buddha’s instructions. | 38p_19Th2_67Bahūhi dukkhadhammehi,
appamādaratāya me;
Taṇhakkhayo anuppatto,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti. |