Search History


Pattern Fav Texts Matches Words Pitaka Source Date Size Links
paṭiccasamuppād20390Suttanta/RuPali08-09-202453K
dvayagāminī110Suttanta/RuPali08-09-202419K
\bakatapātarāso\b131Pali/en an sn mn dn08-09-202420K
paṭiccasamuppād20390Suttanta/EnPali08-09-202447K
dvayagāminī110Suttanta/EnPali08-09-202419K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]660Suttanta/RuPali07-09-202425K
\bsatisampajaññāya\b9141Pali/en an sn mn dn07-09-202431K
aniccadassāvī121Pali/en an sn mn dn07-09-202419K
aniccadassāvī120Suttanta/EnPali07-09-202419K
ariyassa vinaye341060Suttanta/EnPali07-09-202488K
ariyassa vinaye341060Suttanta/RuPali07-09-2024112K
\bkāmesumicchācāraṁ\b14211Pali/en an sn mn dn06-09-202437K
\bsītāni\b661Pali/en an sn mn dn kn vinaya06-09-202424K
paṭhamā senā110Suttanta +KN/RuPali06-09-202419K
ādīnav2067350Suttanta +KN/RuPali06-09-2024597K
ādīnav1806890Suttanta/RuPali06-09-2024567K
kaṇṭak371150Suttanta/RuPali06-09-2024100K
sn46.*samuday130Suttanta/RuPali06-09-202420K
Kata.*, dukkhaṁ\?330Suttanta/EnPali06-09-202420K
vesiy560Suttanta/RuPali06-09-202427K
prostitute110Suttanta/RuEnglish06-09-202419K
tiriya14383Definition Suttanta/RuPali06-09-202473K
tiriyā: an5.196
tiriyaṁ: an4.45 an4.46 an7.72 an9.38 an11.16 dn33 dn34 mn12 mn34 mn43 mn52 sn2.26
tiriyaṅgamāni: sn12.60
dhammasamādh1100Suttanta/RuPali06-09-202425K
sukhino461610Suttanta +All/RuPali06-09-2024127K
sukhino341040Suttanta +KN/RuPali06-09-2024107K
sukhino311010Suttanta/RuPali06-09-2024104K
упосатха1442Suttanta/RuRussian05-09-202442Kan3.70@1@3.70. Упосатха an3.70@1@(1) И как, Висакха, соблюдается пастушья Упосатха? Представь, Висакха, как вечером пастух возвращает коров своим владельцам. Он рассуждает так an3.70@1@(2) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Нигантхов? Висакха, есть отшельники, которые зовутся Нигантхами. Они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@(3) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных? an3.70@1@«Висакха, есть три вида Упосатхи. Какие три? Пастушья Упосатха. Упосатха Нигантхов. Упосатха Благородных. an3.70@1@Восьмифакторная Упосатха an3.70@1@Вот каким образом, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных. Когда кто-либо соблюдал Упосатху так, как это делают Благородные, то это приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. an3.70@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an3.70@1@На день Упосатхи они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@Упосатха сутта an4.190@1@4.190. Упосатха an4.190@1@Упосатха сутта an8.20@1@8.20. Упосатха an8.20@1@Упосатха сутта an8.41@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.41@1@Санкхиттупосатха сутта an8.42@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.42@1@Виттхатупосатха сутта an8.42@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an8.43@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей an8.44@1@«Васеттха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, неимоверно сверкающая и всепроникающая? an8.45@1@«Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая…. an9.18@1@(1) Вот, монахи, ученик Благородных рассуждает так an9.18@1@Благословенный сказал an9.18@1@Вот каким образом, монахи, соблюдаемая в полных девяти факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая». mn129@1@Далее, слон-сокровище предстаёт царю-миродержцу—весь белый, с семичастной позой, со сверхъестественными силами, летающий по воздуху—царь слонов по имени «Упосатха». Увидев его, царь-миродержец обретает к нему доверие в уме sn22.96@1@Из тех восьмидесяти четырёх тысяч слонов был только один слон, на котором я ездил в то время—царский слон Упосатха. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч коней был только один конь, на котором я ездил в то время—царский конь Валахака. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч колесниц была только одна колесница, на которой я ездил в то время—колесница Веджаянта. sn22.96@1@У меня было восемьдесят четыре тысячи крупных слонов с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский слон Упосатха. У меня было восемьдесят четыре тысячи коней с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский конь Валахака. У меня было восемьдесят четыре тысячи колесниц с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главной из которых была Веджаянта. sn29.3@1@29.3. Упосатха (I) ud5.5@1@5.5. Упосатха ud5.5@1@Затем Благословенный обратился к монахам ud5.5@1@Упосатха сутта vv24@1@«Зачем бояться, Упосатха? Благословенный (Будда) уже заявил, что вы достигли плода Вступления в Поток. Вы никогда больше не родитесь в плохом мире». vv24@1@История, схожая с предыдущей, только здесь мирская последовательница Будды, была из Сакета, и звали ее Упосатха. После того, как она объяснила Достопочтенному Моггаллане, как это произошло, после слов
дни упосатхи33Suttanta/RuRussian05-09-202422Kvv23@1@Когда Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В то время, в Наланде жила мирская последовательница по имени Сонадинна, с верой и радостью с сердце, гостеприимная и постоянно практиковавшая нравственность [пять обетов], обладавшая большой нравственной чистотой, снабжавшая монахов четырьмя необходимыми вещами и соблюдавшая восемь обетов в дни Упосатхи. Она имела возможность слушать Дхамму, и усердно размышляя на о Четырех Благородных Истинах, сделав их ее темой для созерцания, она стала Вступившей в Поток. Затем, страдая от некой болезни, она умерла и возникла в мире Таватимса (небе Тридцати Трех). Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана спрашивал ее такими стихами… vv31@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В это время в Саваттхи дочь некоего мирского последователя была отдана замуж за сына из другой семьи, схожего происхождения, в том же городе. И она была добродушной, совершенной в практике нравственности, она хранила верность мужу, соблюдала пять нравственных предписаний, и надлежащим образом соблюдала дни Упосатхи, принимая соответствующие обеты. Потом она умерла и возникла в мире Таватимса. Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана путешествуя по различным мирам, посетил мир Таватимса, как уже было описано выше, и спросил ее vv32@1@«В своей прошлой жизни в мире людей, я была невесткой в очень богатой семье. Я была послушной своему мужу, никогда не расстраивала его. Была старательной в соблюдении 8 обетов в дни Упосатхи.
Kata.*, dukkhaṁ\?330Suttanta/RuPali05-09-202420K
\bnacirasseva—yassatthāya\b37441Pali/en an sn mn dn05-09-202472K
уродст23Suttanta/EnRussian05-09-202420Kan3.99 mn135
\bлиц116259Suttanta/RuRussian05-09-2024253K
лиц162394Suttanta/RuRussian05-09-2024370K
\b5.7\b2903357Pali/en an sn mn dn05-09-2024289K
\bnando20500Suttanta +KN/RuPali04-09-202450K
nando2057420Suttanta +KN/RuPali04-09-2024538K
угол38Suttanta/RuRussian04-09-202428Kdn25@1@Домохозяин Сандхана пришел туда, где был Нигродха, и обменявшись с ним приветствиями и любезностями, в соответствии с принятыми обычаями учтивости и вежливости, сел рядом. Сев, Сандхана сказал Нигродхе dn25@1@Достопочтенный, я слышал, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое dn25@1@Что вы думаете об этом, Нигродха? Вы когда-нибудь слышали, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое mn5@1@«Друг, когда человек с изъяном не понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек без изъяна не понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек без изъяна понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек с изъяном понимает в соответствии с действительностью thag1.27@1@найду уголок безлюдный
caṇḍāl18490Suttanta/RuPali04-09-202462K
карма45Suttanta/RuRussian03-09-202426Kmn66@1@Представь, Удайи, нищего, лишённого человека, без копейки в кармане, и у него был бы один разрушенный, далеко не лучший, открытый для ворон сарай; один разрушенный, далеко не лучший, плетёный остов кровати; несколько не лучшего вида зёрен и тыквенных семян в горшке; и далеко не лучшая жена-карга. Он бы увидел монаха в монастырском парке, сидящего в тени дерева, с вымытыми руками и ногами, съевшего вкуснейший обед, предающегося [развитию] высшего ума. Он бы подумал sn12.64@1@Представьте, монахи, как художник, используя краску или лак или куркуму или индиго или кармазин, нарисовал бы фигуру мужчины или женщины, законченную во всех её чертах, на тщательно отполированной доске или стене или холсте. Точно также, когда имеется страсть к питанию в виде съедобной материальной пищи или к контакту как питанию или же к умственному волевому намерению как питанию или же к сознанию как питанию, если есть наслаждение этим, если есть жажда к этому, то сознание утверждается там и начинает разрастаться… …сопровождается печалью, болью и отчаянием. sn22.100@1@Представьте, монахи, как художник, используя краску, или лак, или куркуму, или индиго, или кармазин, нарисовал бы фигуру мужчины или женщины, законченную во всех её чертах, на тщательно отполированной доске, или стене, или холсте. Точно также, когда необученный заурядный человек что-либо создаёт, то он создаёт лишь только форму, он создаёт лишь только чувство, он создаёт лишь только восприятие, он создаёт лишь только формации, он создаёт лишь только сознание. sn46.55@1@Брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой, не переполненным чувственной жаждой, и понимает в соответствии с действительностью спасение от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались для заучивания вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. Представь, брахман, чашу с водой, которая не смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его в соответствии с действительностью. Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой… …декламировались. sn46.55@1@Представь, брахман, чашу с водой, которая смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его в соответствии с действительностью.
santaṁ bhikkh4283Vinaya/RuPali03-09-202433K
asantaṁ: pli-tv-bi-vb-pc51 pli-tv-bu-vb-pc46 pli-tv-bu-vb-pc85
bhikkhuṁ: pli-tv-bi-vb-pc51 pli-tv-bu-pm pli-tv-bu-vb-pc46 pli-tv-bu-vb-pc85
santaṁ: pli-tv-bi-vb-pc51 pli-tv-bu-pm pli-tv-bu-vb-pc46 pli-tv-bu-vb-pc85
\bkumāripañhesu\b121Pali/en an sn mn dn kn vinaya03-09-202419K
\banaññagarahino\b111Pali/en an sn mn dn03-09-202419K
\badhiccasamuppannikā\b1111Pali/en an sn mn dn03-09-202424K
\badhiccasamuppannaṁ\b10481Pali/en an sn mn dn03-09-202450K
adhiccasamuppann10670Suttanta/RuPali03-09-202465K
\banassāsikā\b461Pali/en an sn mn dn03-09-202422K
\banassāsikā\b461Pali/en an sn mn dn03-09-202422K
\bpassāso\b331Pali/en an sn mn dn03-09-202421K
assās502010Suttanta/RuPali03-09-2024175K
vacīsaṅkhār18670Suttanta/RuPali03-09-202479K
\bpadabyañjanassa\b361Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
\bsaddasaññāya\b331Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\bpaññāya\b1815231Pali/en an sn mn dn02-09-2024383K
\bākiñcaññāyatanadhātu\b153Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
\budaññāyaṁ\b111Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\b6.24.28\b111Pali/en an sn mn dn02-09-202419K
\bākiñcaññāyatanasaññaṁ\b2111Pali/en an sn mn dn02-09-202426K
\bsamārakaṁ\b29331Pali/en an sn mn dn kn vinaya02-09-202451K
\bnevasaññānāsaññāyatanasappāyā\b121Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\bkāmasaññāya\b441Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
kāye kāyānupassī viharati681180Suttanta/RuPali02-09-2024124K
satipaṭṭhān1293380Suttanta/RuPali02-09-2024300K
\babbhokāsikasutta\b111Pali/en an sn mn dn02-09-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanadhātu\b152Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
\bjhānavagga\b27281Pali/en an sn mn dn02-09-202440K
\bphoṭṭhabbasaññāya\b331Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\bpariyāyamakāsi\b12121Pali/en an sn mn dn02-09-202428K
\bpaññāyamānesu\b141Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\banekabyañjano\b221Pali/en an sn mn dn01-09-202420K
\bcakkasamārūḷhā\b221Pali/en an sn mn dn kn vinaya01-09-202420K
kataṁ karaṇīyaṁ1301880Suttanta/RuPali01-09-2024208K
karaṇīyaṁ1863750Suttanta/RuPali01-09-2024358K
\bākiñcaññāyatane\b10311Pali/en an sn mn dn01-09-202457K
paṭham.*sen9120Suttanta +KN/RuPali01-09-202431K
\bākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññā\b111Pali/en an sn mn dn01-09-202419K
\bosān110Suttanta +KN/RuPali01-09-202419K
\bukkāsitasaddo\b341Pali/en an sn mn dn01-09-202421K
macchar74727Definition Suttanta/RuPali01-09-202431K
āvāsamaccharī: an5.224
āvāsamaccharinī: an5.115
āvāsamacchariyaṁ: an9.69
dhammamaccharī: an5.224
dhammamaccharinī: an5.115
dhammamacchariyaṁ: an9.69
kulamaccharī: an5.224
kulamaccharinī: an5.115
kulamacchariyaṁ: an9.69
lābhamaccharī: an5.224
lābhamaccharinī: an5.115
lābhamacchariyaṁ: an9.69
maccharī: sn37.8
maccharinīsutta: an5.115
maccharino: sn1.49
maccharisutta: sn1.32 sn1.49
maccharīsutta: an5.224 sn37.8
macchariyāni: an9.69
macchariyasaṁyojanaṁ: an7.10
macchariyasutta: an7.10 an9.69
vaṇṇamaccharī: an5.224
vaṇṇamaccharinī: an5.115
vaṇṇamacchariyaṁ: an9.69
vinicch15340Suttanta/RuPali01-09-202448K
ajjhos461930Suttanta/RuPali01-09-2024163K
ajjhos192Similes Suttanta/RuPali01-09-202418K
anajjhosanno: an10.91
\b2.1.76\b221Pali/en an sn mn dn01-09-202419K
ajjhosā4208Definition Suttanta/RuPali01-09-202438K
ajjhosānaṁ: dn15 dn34
ajjhosānañca: dn15
ajjhosānanirodhā: dn15
ajjhosānan’ti: dn15
ajjhosānassa: dn15
ajjhosāne: dn15
anajjhosanno: an4.28
anajjhositā’ti: mn140
consciousness48721730Suttanta/EnEnglish01-09-20241.2M
patth923210Suttanta/RuPali01-09-2024288K
nāḷik7130Suttanta/RuPali01-09-202430K
āḷhak11310Suttanta/RuPali01-09-202434K
patto nāma343Vinaya/RuPali01-09-202418K
atirekapatto: pli-tv-bu-vb-np21
nāma: pli-tv-bi-vb-np1 pli-tv-bu-vb-np21 pli-tv-bu-vb-pc60
patto: pli-tv-bi-vb-np1 pli-tv-bu-vb-np21 pli-tv-bu-vb-pc60
\bākiñcaññāyatanūpago\b111Pali/en an sn mn dn01-09-202419K
sakaṭ15650Suttanta/RuPali01-09-202465K
восьмидесятый год33Suttanta/RuRussian01-09-202422Kmn12@1@Есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы mn82@1@«Нет, Мастер Раттхапала. Сейчас я стар, отягощён годами, много прожил, мои дни подходят к концу. Мне пошёл восьмидесятый год. Иногда я хочу поставить свою ногу сюда, а ставлю её в какое-либо другое место». sn47.9@1@Я стар, Ананда, отягощён годами, много прожил, мои дни подходят к концу. Мне идёт восьмидесятый год. Подобно тому, как старая телега ещё едет лишь потому, что скреплена связками из ремней, то точно также, кажется, что и тело Татхагаты держится лишь на связке из ремней. Каждый раз, когда, не обращая внимания на все объекты, посредством прекращения определённых чувств, Татхагата входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума, то тогда, Ананда, тело Татхагаты ощущается более комфортным.