Search Archive


Pattern Fav Texts Matches Words Pitaka Source Date Size Links
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali13-09-20242.0M
anupādāya evaṁ diṭṭhi19440Suttanta/RuPali13-09-202456K
imesu ca ṭhānesu kaṅkhā11110Suttanta/RuPali13-09-202435K
paripūr897370Suttanta/EnPali13-09-2024324K
sammādiṭṭhiṁ paripūre260Suttanta/EnPali13-09-202422K
addhān11306Similes Suttanta/RuPali13-09-202445K
addhānaṁ: mn75
addhānamaggappaṭipanno: an5.162 an6.60 dn2 dn10 mn22 mn128
anāgatamaddhānaṁ: sn12.66 sn20.7
atītamaddhānaṁ: sn12.66
kantāraddhānamaggaṁ: dn2 dn10 mn39
saddhānusārino: mn34
addhān11345Definition Suttanta/RuPali13-09-202442K
addhānamaggappaṭipanno: dn16
saddhānusārī: mn70 sn25.1 sn25.2 sn25.4 sn25.5 sn25.6 sn25.7 sn25.8 sn25.9 sn25.10
addhāna1164480Suttanta/RuPali13-09-2024367K
addhānapari5100Suttanta/RuPali13-09-202427K
atinipāt120Suttanta/RuPali13-09-202419K
lokassa antaṁ5450Suttanta/RuPali12-09-202461K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali12-09-20242.0M
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]660Suttanta/RuPali12-09-202425K
adhuv350Suttanta/RuPali12-09-202424K
addhānapar5100Suttanta/RuPali12-09-202427K
addhun22650Suttanta/RuPali12-09-202482K
\baccugga770Suttanta/RuPali12-09-202432K
ajjhogāḷh220Suttanta/RuPali12-09-202420K
anantaṁ lokaṁ jānaṁ120Suttanta/RuPali12-09-202420K
кра.*мир57139Suttanta/RuRussian-thru12-09-202481K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali12-09-20242.0M
негодование1853Suttanta/RuRussian-thru12-09-202434Kan2 an5 an8 an9 an10 anguttara-5.htm anguttara-9.htm mn3-dhammadayada-sutta-sv.htm mn7-vatthupama-sutta-sv.htm mn8-sallekha-sutta-sv.htm mn40-cula-assapura-sutta-sv.htm mn50-mara-tajjaniya-sutta-sv.htm mn75-magandiya-sutta-sv.htm sn7
\bkumārabhūtā\b111Pali/en an sn mn dn kn vinaya12-09-202419K
восьмеричн39624298Suttanta/RuRussian-thru11-09-20242.5M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali11-09-20241.9M
upay321050Suttanta/RuPali11-09-202476K
upayanto130Suttanta/RuPali11-09-202420K
paṭhamakālasutta110Suttanta/RuPali10-09-202419K
pharati11530Suttanta/RuPali10-09-202474K
pharituṁ110Suttanta/RuPali10-09-202419K
примес513Suttanta/RuRussian-thru10-09-202419Kan3 an5 mn26-ariya-pariyesana-sutta-sv.htm samyutta-46.htm sn46
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali10-09-20241.9M
cuṇṇ19400Suttanta/RuPali10-09-202456K
7. mahāvagga30300Suttanta/RuPali10-09-202442K
улыбаю510Suttanta/EnRussian-thru09-09-202420Kan5 mn81-ghatikara-sutta-sv.htm mn81-ghatikara-sutta-yu-kan.htm mn83-makhadeva-sutta-sv.htm mn89-dhammacetiya-sutta-sv.htm
улыбаю48Suttanta/EnRussian09-09-202422Kan5.180 mn81 mn83 mn89
океан91362Suttanta/RuRussian09-09-2024231K
восьмеричн146289Suttanta/RuRussian09-09-2024244K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
gahapatikaññ350Suttanta/RuPali09-09-202426K
pharitvā422410Suttanta/RuPali09-09-2024214K
pharitvā tiṭṭhati sabba330Suttanta/RuPali09-09-202421K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
нравственност200790Suttanta/RuRussian09-09-2024618K
gotrabh330Suttanta/EnPali09-09-202421K
gotrabhuno110Suttanta/EnPali09-09-202419K
gotrabhū220Suttanta/EnPali09-09-202420K
подобно луне12Suttanta/RuRussian08-09-202419Ksn16.3@1@В Саваттхи. «Монахи, вам следует посещать семьи подобно луне—сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы вы приходили впервые, без наглости в отношении семей. Подобно тому, как если бы человек смотрел бы вниз в старый колодец или в пропасть или с крутого обрыва берега реки, сдерживая тело и ум, точно также и вы должны посещать семьи. sn16.3@1@Монахи, Кассапа посещает семьи подобно луне—сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходил впервые, без наглости в отношении семей. Как вы думаете, монахи, какой монах достоин того, чтобы посещать семьи?»
kiṁsukopamasutta120Suttanta/RuPali08-09-202420K
\bakatapātarāso\b131Pali/en an sn mn dn08-09-202420K
\bsatisampajaññāya\b9141Pali/en an sn mn dn07-09-202431K
aniccadassāvī121Pali/en an sn mn dn07-09-202419K
aniccadassāvī120Suttanta/EnPali07-09-202419K
\bkāmesumicchācāraṁ\b14211Pali/en an sn mn dn06-09-202437K
\bsītāni\b661Pali/en an sn mn dn kn vinaya06-09-202424K
paṭhamā senā110Suttanta +KN/RuPali06-09-202419K
ādīnav2067350Suttanta +KN/RuPali06-09-2024597K
ādīnav1806890Suttanta/RuPali06-09-2024567K
kaṇṭak371150Suttanta/RuPali06-09-2024100K
sn46.*samuday130Suttanta/RuPali06-09-202420K
vesiy560Suttanta/RuPali06-09-202427K
prostitute110Suttanta/RuEnglish06-09-202419K
tiriya14383Definition Suttanta/RuPali06-09-202473K
tiriyā: an5.196
tiriyaṁ: an4.45 an4.46 an7.72 an9.38 an11.16 dn33 dn34 mn12 mn34 mn43 mn52 sn2.26
tiriyaṅgamāni: sn12.60
dhammasamādh1100Suttanta/RuPali06-09-202425K
sukhino461610Suttanta +All/RuPali06-09-2024127K
sukhino341040Suttanta +KN/RuPali06-09-2024107K
sukhino311010Suttanta/RuPali06-09-2024104K
упосатха1442Suttanta/RuRussian05-09-202442Kan3.70@1@3.70. Упосатха an3.70@1@(1) И как, Висакха, соблюдается пастушья Упосатха? Представь, Висакха, как вечером пастух возвращает коров своим владельцам. Он рассуждает так an3.70@1@(2) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Нигантхов? Висакха, есть отшельники, которые зовутся Нигантхами. Они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@(3) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных? an3.70@1@«Висакха, есть три вида Упосатхи. Какие три? Пастушья Упосатха. Упосатха Нигантхов. Упосатха Благородных. an3.70@1@Восьмифакторная Упосатха an3.70@1@Вот каким образом, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных. Когда кто-либо соблюдал Упосатху так, как это делают Благородные, то это приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. an3.70@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an3.70@1@На день Упосатхи они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@Упосатха сутта an4.190@1@4.190. Упосатха an4.190@1@Упосатха сутта an8.20@1@8.20. Упосатха an8.20@1@Упосатха сутта an8.41@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.41@1@Санкхиттупосатха сутта an8.42@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.42@1@Виттхатупосатха сутта an8.42@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an8.43@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей an8.44@1@«Васеттха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, неимоверно сверкающая и всепроникающая? an8.45@1@«Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая…. an9.18@1@(1) Вот, монахи, ученик Благородных рассуждает так an9.18@1@Благословенный сказал an9.18@1@Вот каким образом, монахи, соблюдаемая в полных девяти факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая». mn129@1@Далее, слон-сокровище предстаёт царю-миродержцу—весь белый, с семичастной позой, со сверхъестественными силами, летающий по воздуху—царь слонов по имени «Упосатха». Увидев его, царь-миродержец обретает к нему доверие в уме sn22.96@1@Из тех восьмидесяти четырёх тысяч слонов был только один слон, на котором я ездил в то время—царский слон Упосатха. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч коней был только один конь, на котором я ездил в то время—царский конь Валахака. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч колесниц была только одна колесница, на которой я ездил в то время—колесница Веджаянта. sn22.96@1@У меня было восемьдесят четыре тысячи крупных слонов с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский слон Упосатха. У меня было восемьдесят четыре тысячи коней с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский конь Валахака. У меня было восемьдесят четыре тысячи колесниц с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главной из которых была Веджаянта. sn29.3@1@29.3. Упосатха (I) ud5.5@1@5.5. Упосатха ud5.5@1@Затем Благословенный обратился к монахам ud5.5@1@Упосатха сутта vv24@1@«Зачем бояться, Упосатха? Благословенный (Будда) уже заявил, что вы достигли плода Вступления в Поток. Вы никогда больше не родитесь в плохом мире». vv24@1@История, схожая с предыдущей, только здесь мирская последовательница Будды, была из Сакета, и звали ее Упосатха. После того, как она объяснила Достопочтенному Моггаллане, как это произошло, после слов
дни упосатхи33Suttanta/RuRussian05-09-202422Kvv23@1@Когда Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В то время, в Наланде жила мирская последовательница по имени Сонадинна, с верой и радостью с сердце, гостеприимная и постоянно практиковавшая нравственность [пять обетов], обладавшая большой нравственной чистотой, снабжавшая монахов четырьмя необходимыми вещами и соблюдавшая восемь обетов в дни Упосатхи. Она имела возможность слушать Дхамму, и усердно размышляя на о Четырех Благородных Истинах, сделав их ее темой для созерцания, она стала Вступившей в Поток. Затем, страдая от некой болезни, она умерла и возникла в мире Таватимса (небе Тридцати Трех). Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана спрашивал ее такими стихами… vv31@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В это время в Саваттхи дочь некоего мирского последователя была отдана замуж за сына из другой семьи, схожего происхождения, в том же городе. И она была добродушной, совершенной в практике нравственности, она хранила верность мужу, соблюдала пять нравственных предписаний, и надлежащим образом соблюдала дни Упосатхи, принимая соответствующие обеты. Потом она умерла и возникла в мире Таватимса. Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана путешествуя по различным мирам, посетил мир Таватимса, как уже было описано выше, и спросил ее vv32@1@«В своей прошлой жизни в мире людей, я была невесткой в очень богатой семье. Я была послушной своему мужу, никогда не расстраивала его. Была старательной в соблюдении 8 обетов в дни Упосатхи.
\bnacirasseva—yassatthāya\b37441Pali/en an sn mn dn05-09-202472K
уродст23Suttanta/EnRussian05-09-202420Kan3.99 mn135
\bлиц116259Suttanta/RuRussian05-09-2024253K
лиц162394Suttanta/RuRussian05-09-2024370K
\b5.7\b2903357Pali/en an sn mn dn05-09-2024289K
\bnando20500Suttanta +KN/RuPali04-09-202450K
nando2057420Suttanta +KN/RuPali04-09-2024538K
угол38Suttanta/RuRussian04-09-202428Kdn25@1@Домохозяин Сандхана пришел туда, где был Нигродха, и обменявшись с ним приветствиями и любезностями, в соответствии с принятыми обычаями учтивости и вежливости, сел рядом. Сев, Сандхана сказал Нигродхе dn25@1@Достопочтенный, я слышал, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое dn25@1@Что вы думаете об этом, Нигродха? Вы когда-нибудь слышали, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое mn5@1@«Друг, когда человек с изъяном не понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек без изъяна не понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек без изъяна понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек с изъяном понимает в соответствии с действительностью thag1.27@1@найду уголок безлюдный
карма45Suttanta/RuRussian03-09-202426Kmn66@1@Представь, Удайи, нищего, лишённого человека, без копейки в кармане, и у него был бы один разрушенный, далеко не лучший, открытый для ворон сарай; один разрушенный, далеко не лучший, плетёный остов кровати; несколько не лучшего вида зёрен и тыквенных семян в горшке; и далеко не лучшая жена-карга. Он бы увидел монаха в монастырском парке, сидящего в тени дерева, с вымытыми руками и ногами, съевшего вкуснейший обед, предающегося [развитию] высшего ума. Он бы подумал sn12.64@1@Представьте, монахи, как художник, используя краску или лак или куркуму или индиго или кармазин, нарисовал бы фигуру мужчины или женщины, законченную во всех её чертах, на тщательно отполированной доске или стене или холсте. Точно также, когда имеется страсть к питанию в виде съедобной материальной пищи или к контакту как питанию или же к умственному волевому намерению как питанию или же к сознанию как питанию, если есть наслаждение этим, если есть жажда к этому, то сознание утверждается там и начинает разрастаться… …сопровождается печалью, болью и отчаянием. sn22.100@1@Представьте, монахи, как художник, используя краску, или лак, или куркуму, или индиго, или кармазин, нарисовал бы фигуру мужчины или женщины, законченную во всех её чертах, на тщательно отполированной доске, или стене, или холсте. Точно также, когда необученный заурядный человек что-либо создаёт, то он создаёт лишь только форму, он создаёт лишь только чувство, он создаёт лишь только восприятие, он создаёт лишь только формации, он создаёт лишь только сознание. sn46.55@1@Брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой, не переполненным чувственной жаждой, и понимает в соответствии с действительностью спасение от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались для заучивания вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. Представь, брахман, чашу с водой, которая не смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его в соответствии с действительностью. Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой… …декламировались. sn46.55@1@Представь, брахман, чашу с водой, которая смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его в соответствии с действительностью.
santaṁ bhikkh4283Vinaya/RuPali03-09-202433K
asantaṁ: pli-tv-bi-vb-pc51 pli-tv-bu-vb-pc46 pli-tv-bu-vb-pc85
bhikkhuṁ: pli-tv-bi-vb-pc51 pli-tv-bu-pm pli-tv-bu-vb-pc46 pli-tv-bu-vb-pc85
santaṁ: pli-tv-bi-vb-pc51 pli-tv-bu-pm pli-tv-bu-vb-pc46 pli-tv-bu-vb-pc85
\bkumāripañhesu\b121Pali/en an sn mn dn kn vinaya03-09-202419K
\banaññagarahino\b111Pali/en an sn mn dn03-09-202419K
\badhiccasamuppannikā\b1111Pali/en an sn mn dn03-09-202424K
\badhiccasamuppannaṁ\b10481Pali/en an sn mn dn03-09-202450K
adhiccasamuppann10670Suttanta/RuPali03-09-202465K
\banassāsikā\b461Pali/en an sn mn dn03-09-202422K
\banassāsikā\b461Pali/en an sn mn dn03-09-202422K
\bpassāso\b331Pali/en an sn mn dn03-09-202421K
assās502010Suttanta/RuPali03-09-2024175K
vacīsaṅkhār18670Suttanta/RuPali03-09-202479K
\bpadabyañjanassa\b361Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
\bsaddasaññāya\b331Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\bpaññāya\b1815231Pali/en an sn mn dn02-09-2024383K
\bākiñcaññāyatanadhātu\b153Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
\budaññāyaṁ\b111Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\b6.24.28\b111Pali/en an sn mn dn02-09-202419K
\bākiñcaññāyatanasaññaṁ\b2111Pali/en an sn mn dn02-09-202426K
\bsamārakaṁ\b29331Pali/en an sn mn dn kn vinaya02-09-202451K
\bnevasaññānāsaññāyatanasappāyā\b121Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\bkāmasaññāya\b441Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
kāye kāyānupassī viharati681180Suttanta/RuPali02-09-2024124K
satipaṭṭhān1293380Suttanta/RuPali02-09-2024300K
\babbhokāsikasutta\b111Pali/en an sn mn dn02-09-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanadhātu\b152Pali/en an sn mn dn02-09-202422K
\bjhānavagga\b27281Pali/en an sn mn dn02-09-202440K
\bphoṭṭhabbasaññāya\b331Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\bpariyāyamakāsi\b12121Pali/en an sn mn dn02-09-202428K
\bpaññāyamānesu\b141Pali/en an sn mn dn02-09-202420K
\banekabyañjano\b221Pali/en an sn mn dn01-09-202420K
\bcakkasamārūḷhā\b221Pali/en an sn mn dn kn vinaya01-09-202420K
kataṁ karaṇīyaṁ1301880Suttanta/RuPali01-09-2024208K
karaṇīyaṁ1863750Suttanta/RuPali01-09-2024358K
\bākiñcaññāyatane\b10311Pali/en an sn mn dn01-09-202457K
paṭham.*sen9120Suttanta +KN/RuPali01-09-202431K
\bākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññā\b111Pali/en an sn mn dn01-09-202419K
\bosān110Suttanta +KN/RuPali01-09-202419K
\bukkāsitasaddo\b341Pali/en an sn mn dn01-09-202421K
macchar74727Definition Suttanta/RuPali01-09-202431K
āvāsamaccharī: an5.224
āvāsamaccharinī: an5.115
āvāsamacchariyaṁ: an9.69
dhammamaccharī: an5.224
dhammamaccharinī: an5.115
dhammamacchariyaṁ: an9.69
kulamaccharī: an5.224
kulamaccharinī: an5.115
kulamacchariyaṁ: an9.69
lābhamaccharī: an5.224
lābhamaccharinī: an5.115
lābhamacchariyaṁ: an9.69
maccharī: sn37.8
maccharinīsutta: an5.115
maccharino: sn1.49
maccharisutta: sn1.32 sn1.49
maccharīsutta: an5.224 sn37.8
macchariyāni: an9.69
macchariyasaṁyojanaṁ: an7.10
macchariyasutta: an7.10 an9.69
vaṇṇamaccharī: an5.224
vaṇṇamaccharinī: an5.115
vaṇṇamacchariyaṁ: an9.69
vinicch15340Suttanta/RuPali01-09-202448K
ajjhos461930Suttanta/RuPali01-09-2024163K
ajjhos192Similes Suttanta/RuPali01-09-202418K
anajjhosanno: an10.91
\b2.1.76\b221Pali/en an sn mn dn01-09-202419K
ajjhosā4208Definition Suttanta/RuPali01-09-202438K
ajjhosānaṁ: dn15 dn34
ajjhosānañca: dn15
ajjhosānanirodhā: dn15
ajjhosānan’ti: dn15
ajjhosānassa: dn15
ajjhosāne: dn15
anajjhosanno: an4.28
anajjhositā’ti: mn140
consciousness48721730Suttanta/EnEnglish01-09-20241.2M
patth923210Suttanta/RuPali01-09-2024288K
nāḷik7130Suttanta/RuPali01-09-202430K
āḷhak11310Suttanta/RuPali01-09-202434K
patto nāma343Vinaya/RuPali01-09-202418K
atirekapatto: pli-tv-bu-vb-np21
nāma: pli-tv-bi-vb-np1 pli-tv-bu-vb-np21 pli-tv-bu-vb-pc60
patto: pli-tv-bi-vb-np1 pli-tv-bu-vb-np21 pli-tv-bu-vb-pc60
\bākiñcaññāyatanūpago\b111Pali/en an sn mn dn01-09-202419K
sakaṭ15650Suttanta/RuPali01-09-202465K
восьмидесятый год33Suttanta/RuRussian01-09-202422Kmn12@1@Есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы mn82@1@«Нет, Мастер Раттхапала. Сейчас я стар, отягощён годами, много прожил, мои дни подходят к концу. Мне пошёл восьмидесятый год. Иногда я хочу поставить свою ногу сюда, а ставлю её в какое-либо другое место». sn47.9@1@Я стар, Ананда, отягощён годами, много прожил, мои дни подходят к концу. Мне идёт восьмидесятый год. Подобно тому, как старая телега ещё едет лишь потому, что скреплена связками из ремней, то точно также, кажется, что и тело Татхагаты держится лишь на связке из ремней. Каждый раз, когда, не обращая внимания на все объекты, посредством прекращения определённых чувств, Татхагата входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума, то тогда, Ананда, тело Татхагаты ощущается более комфортным.
колесниц76222Suttanta/RuRussian01-09-2024184K
ratho178730Similes Suttanta/RuPali01-09-202458K
ājaññaratho: an5.28 mn21 mn119 sn35.239
assadammasārathi: an5.28 mn21 mn119 sn35.239
darathakilamathapariḷāhānaṁ: mn125
purisadammasārathi: an4.33 mn27 mn125 sn22.78
rathaṁ: an8.14
rathasatehi: sn17.36
rathikāya: dn2 dn10
rathikāyapi: dn2 dn10
rathīsaṁyeva: an8.14
rathīsāya: an8.14
rathiyaṁ: an9.11
rathiyāya: an5.162 an9.11
ratho: sn41.5
rathopamasutta: sn35.239
ratho’ti: sn41.5
rathiṁ: an8.14
rathinā: an8.14
vaḷavārathehi: dn3
vikiratha: sn23.2
ekār11250Suttanta +KN/RuPali01-09-202442K
saṅkhittena bhāsitassa321090Suttanta/RuPali01-09-2024100K
\b4.3.1.2\b333Pali/en an sn mn dn01-09-202420K
rath2077360Suttanta/RuPali01-09-2024594K
\bjhānarato\b221Pali/en an sn mn dn31-08-202419K
\b3.40.7\b111Pali/en an sn mn dn31-08-202418K
\b449\b221Pali/en an sn mn dn31-08-202420K
\bmūlagandho\b111Pali/en an sn mn dn31-08-202418K
\byadanattā\b21461Pali/en an sn mn dn31-08-202452K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi\b7101Pali/en an sn mn dn31-08-202428K
taṇhā2820943Similes Suttanta/RuPali31-08-202436K
nimitt2610023Similes Suttanta/RuPali31-08-202465K
animittaṁ: an6.60
animittassa: an6.60
mukhanimittaṁ: an10.51 an10.52 an10.53 an10.54 an10.55 dn2 dn10 mn15 mn77 sn22.83
nimittā: mn20
nimittaṁ: mn20 sn46.12
nimittāni: an3.102
paccavekkhaṇānimittaṁ: an5.28
paggahanimittaṁ: an3.102
pubbanimittaṁ: an10.121 sn45.49 sn45.50-54 sn45.55 sn45.56 sn45.57-61 sn46.13 sn46.48 sn56.37
sabbanimittānaṁ: an6.60
samādhinimittaṁ: an3.102
subhanimittaṁ: mn5
subhanimittassa: mn5
upekkhānimittaṁ: an3.102
adhivacanasamphasso paṭighasamphasso182Pali/ruFour Nikayas31-08-2024
taṇhā2514554Definition Suttanta/RuPali31-08-202456K
nimitt1325520Suttanta/RuPali31-08-2024409K
adhivacanas120Suttanta/RuPali31-08-202421K
visaṅkhat110Suttanta +All/RuPali31-08-202419K
visaṅkhat110Suttanta +KN/RuPali31-08-202419K
gahakār260Suttanta +KN/RuPali31-08-202421K
kūṭa591830Suttanta/RuPali31-08-2024172K
anekajātisaṁsār440Suttanta +All/RuPali31-08-202421K
saṁsar431130Suttanta +KN/RuPali31-08-2024135K
saṁsar31940Suttanta/RuPali31-08-2024121K
спокойствие1628Suttanta/RuRussian31-08-202446Kan5.162@1@(3) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, но кто время от времени обретает открытие ума, спокойствие ума? Представьте лужу, в которой мало воды. И к ней подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой—изнурённый, жаждущий пить, высохший. Он бы подумал an5.162@1@(5) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение чистое, и кто обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума? Представьте пруд с чистой, вкусной, прохладной водой—чистый, с пологими берегами, восхитительное место в тени разнообразных деревьев. И к пруду подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой—изнурённый, жаждущий пить, высохший. Он бы нырнул в пруд, искупался, напился, а затем, выйдя из него, он бы прямо там присел или прилёг в тени дерева. Точно также, когда телесное и словесное поведение человека чистое, и он обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума, то в этом случае следует обратить внимание на его чистое телесное поведение, на его чистое словесное поведение, и на открытие его ума, на спокойствие его ума, которое он обретает время от времени. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. Друзья, посредством человека, который во всех отношениях внушает доверие, ум обретает доверие. an5.162@1@Бывает так, что телесное поведение человека нечистое, но его словесное поведение чистое. Следует устранять негодование к такому человеку. Бывает так, что словесное поведение человека нечистое, но его телесное поведение чистое. Следует также устранять негодование к такому человеку. Бывает так, что телесное и словесное поведение человека нечистое, но время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума. Следует также устранять негодование к такому человеку. Бывает так, что телесное и словесное поведение человека нечистое, и он не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума. Следует также устранять негодование к такому человеку. Бывает так, что телесное и словесное поведение человека чистое, и время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума. Следует также устранять негодование к такому человеку. an5.194@1@(2) Подобно тому как человек, угнетённый голодом и слабостью, получил бы медовый торт и наслаждался бы сладким и восхитительным вкусом где бы он его ни ел, то точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы… он обретёт удовлетворённость и спокойствие ума. dn1@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn2@1@«Господин, мне дорог сын Удайиибхадда. Да будет, господин, сын мой, Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов». dn2@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn2@1@И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Блаженному, подойдя, стал в стороне, став в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в безмолвии, пребывающую в безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул dn3@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn4@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn5@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn6@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn7@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn16@1@«Тело Совершенного Царя Миродержца, Вассетхи, одевают в новые одежды, и тогда оборачивают саваном из чесанного хлопчатого пуха и после этого тело покрывают новыми одеждами, и так далее, пока тело не будет обернуто пятьюстами слоев обоих родов. Потом тело помещается в железный сосуд с маслом и покрывается другим железным сосудом. Тогда сооружают погребальный костер из всех родов благовонных деревьев и сжигают тело Совершенного Царя Миродержца; и на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Совершенному Царю Миродержцу. Так, Вассетхи, поступают с телом Совершенного Царя Миродержца. И так же, как поступают с телом Совершенного Царя Миродержца, надлежит поступить с телом Татхагаты; и также на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Татхагате. И кто принесет к ней цветы, благовония или украшения, и чей ум там придет в спокойствие – тому это будет на радость и благо на долгие времена». dn16@1@Тело Совершенного Царя Миродержца, Ананда, одевают в новые одежды, и тогда оборачивают саваном из чесанного хлопчатого пуха и после этого тело покрывают новыми одеждами, и так далее, пока тело не будет обернуто пятьюстами слоев обоих родов. Потом тело помещается в железный сосуд с маслом и покрывается другим железным сосудом. Тогда сооружают погребальный костер из всех родов благовонных деревьев и сжигают тело Совершенного Царя Миродержца; и на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Совершенному Царю Миродержцу. Вот так поступают, Ананда, с телом Совершенного Царя Миродержца. И так же, как поступают с телом Совершенного Царя Миродержца, надлежит поступить с телом Татхагаты; и также на пересечении дорог должно воздвигнуть ступу Татхагате. И кто принесет к ней цветы, благовония или украшения, и чей ум там придет в спокойствие – тому это будет на радость и благо на долгие времена. kp5@1@Спокойствие и признательность, sn11.4@1@Так, монахи, если даже Сакка, царь дэвов, что кормится плодом своих прошлых заслуг, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы, восхвалял терпение и спокойствие, так что уж говорить о том, насколько это уместно для вас, кто получил монашеское посвящение в столь хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, чтобы быть терпеливым и спокойным». snp1.3@1@Ты, обретший спокойствие, чистоту и мир, snp2.4@1@Спокойствие и признательность, snp3.11@1@Пусть блюдет человек душевное спокойствие; vv50@1@Когда я подошла ближе, меня охватили безмятежность и восторг, глядя на него я испытала спокойствие и умиротворение, поняв
\b3.15\b8611210Pali/en an sn mn dn31-08-2024103K
\b2.1.70\b221Pali/en an sn mn dn31-08-202420K
ācāra2134Definition Suttanta/RuPali31-08-202423K
kāmesumicchācārā: an5.178
kāmesumicchācāraṁ: an5.178
muttācāro: dn8
gocar4417Definition Suttanta/RuPali31-08-202430K
agocaro: sn47.6 sn47.7
gocaravisayaṁ: mn43 sn48.42
gocaro: sn47.6 sn47.7
nānāgocarānaṁ: mn43 sn48.42
nānāgocarāni: mn43 sn48.42
перепел1029Suttanta/RuRussian31-08-202449Kdn1@1@«В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать подобным образом зрелища—а именно, танцы, пение, музыку, представления, декламацию, игру на цимбалах, выступления царских певцов, игру на барабане, волшебные сцены, акробатические трюки чандал, борьбу слонов, борьбу коней, борьбу буйволов, борьбу быков, борьбу козлов, борьбу баранов, борьбу петухов, борьбу перепелов, борьбу на дубинках, борьбу на кулаках, схватку, учебное сражение, сбор воинов, боевой строй, смотр войск,—отшельник Готама избегает посещать подобным образом зрелища»—вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. dn1@1@истолковывая знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях—отшельник Готама избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни»,—вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. dn2@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать подобным образом зрелища, а именно dn2@1@истолковывая знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях,—он избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни. Это и есть часть его нравственности. dn3@1@«Даже перепелка, Амбаттха, маленькая птичка, и та щебечет, как хочет, в своем гнезде. Ведь этот Капилаваттху, Амбаттха, принадлежит сакьям, и поэтому не стоит, Амбаттха, сердиться по столь ничтожному поводу». dn3@1@борьбу перепелов, борьбу на дубинках, борьбу на кулаках, схватку, учебное сражение, сбор воинов, боевой строй, смотр войск, dn3@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn4@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn4@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать подобным образом зрелища, а именно dn5@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn5@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать подобным образом зрелища, а именно dn6@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn6@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать подобным образом зрелища, а именно dn7@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn7@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать подобным образом зрелища, а именно mn66@1@66. Пример с перепёлкой mn66@1@«Нет, Учитель. Ведь для этой перепёлки это прогнившее ползучее растение, которым она была привязана и потому повстречала ранение, пленение, или смерть, являлось сильным, прочным, крепким, непрогнившей привязью, мощным ярмом». mn66@1@Представь, Удайи, как если бы перепёлка была привязана прогнившим ползучим растением, и из-за этого она повстречала бы ранение, пленение, или смерть. И представь, некий человек сказал бы mn128@1@7) По мере того, Ануруддха, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видение форм. Но вскоре свет и видение форм исчезали. Я подумал mn128@1@8) По мере того, Ануруддха, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видение форм. Но вскоре свет и видение форм исчезали. Я подумал sn47.6@1@Благословенный сказал sn47.6@1@И тогда ястреб, уверенный в своей силе, не хвастаясь своей силой, отпустил перепела и сказал sn47.6@1@И тогда ястреб, уверенный в своей силе, не хвастаясь своей силой, сложил свои крылья и спикировал на перепела. Но когда перепел понял sn47.6@1@И тогда, монахи, перепел полетел к свежевспаханному полю, покрытому комками почвы. Взобравшись на большой ком, он сел там и сказал ястребу sn47.6@1@Ястреб ответил
\brūp.*\bsati\b31320Suttanta/RuPali31-08-202448K
rūp.*\bsati\b39510Suttanta/RuPali31-08-202465K
Dukkh.*\bsati\b6110Suttanta/RuPali31-08-202427K
dhāt \bsati\b hoti242970118Pali/ruFour Nikayas31-08-2024
\bsati\b.*ho.?ti593030Suttanta/RuPali31-08-2024248K
\bsucirasseva\b121Pali/en an sn mn dn31-08-202419K
davāya na madāya880Suttanta/RuPali30-08-202431K
saddakaṇṭak130Suttanta/EnPali30-08-202420K
yobbanamad370Suttanta/EnPali30-08-202423K
yobbanamad370Suttanta/RuPali30-08-202423K
опьянен36168Suttanta/RuRussian30-08-2024154Kan2.310-479@1@опьянения an3.39@1@(1) Среди такой роскоши и утончённой жизни мысль пришла ко мне an3.39@1@(2) Мысль пришла ко мне an3.39@1@(3) Мысль пришла ко мне an3.39@1@Монахи, есть такие три вида опьянения. Какие три? an3.39@1@Опьянённый молодостью, монах оставляет монашескую тренировку и возвращается к низшей жизни домохозяина. Или опьянённый здоровьем… Или опьянённый жизнью, он оставляет монашескую тренировку и возвращается к низшей жизни домохозяина». И далее он добавил an3.39@1@Опьянённый молодостью, необученный заурядный человек пускается в неблагое поведение телом, речью, и умом. С распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в неблагих уделах, в нижних мирах, в аду. Опьянённый здоровьем… опьянённый жизнью… перерождается в состоянии лишений, в неблагих уделах, в нижних мирах, в аду. an3.39@1@опьянение жизнью. an3.39@1@опьянение здоровьем, an3.39@1@опьянение молодостью, an3.39@1@Преодолел все виды опьянений— an3.183-352@1@опьянения an4.37@1@(3) И каким образом монах соблюдает умеренность в еде? Вот, тщательно это обдумывая, он принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так an4.117@1@Монахи, когда ум монаха не возбуждён вещами, вызывающими страсть, поскольку он избавился от страсти; когда его ум не полон ненависти к вещам, вызывающим ненависть, поскольку он избавился от ненависти; когда его ум не заблуждается из-за вещей, вызывающих заблуждение, поскольку он избавился от заблуждения; когда его ум не опьяняется вещами, которые опьяняют, поскольку он избавился от опьянения—то тогда он не съёживается, не трясётся, не трепещет, не становится испуганным, как и не колеблется из-за слов других отшельников». an4.159@1@(1) Когда так было сказано an4.304-783@1@опьянения an5.57@1@Все виды опьянений смог преодолеть an5.57@1@И ради какой пользы женщина или мужчина, домохозяин или монах, ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так an5.57@1@И ради какой пользы… должен часто размышлять так an5.81@1@Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью? Он не полон жажды к тому, что вызывает жажду. Он не полон злобы к тому, что вызывает злобу. Он не заблуждается в том, что вызывает заблуждение. Он не взволнован тем, что вызывает волнение. Он не опьянён тем, что вызывает опьянение. an5.81@1@Он опьянён тем, что вызывает опьянение. an5.308-1152@1@опьянения an6.170-649@1@опьянения an7.47@1@И что такое огонь тех, кто достоин подношений? Те жрецы и отшельники, которые воздерживаются от опьянения и беспечности, которые утверждены в терпении и кротости, которые обуздывают себя, успокаивают себя, тренируют себя для достижения ниббаны—называются огнём тех, кто достоин подношений. Поэтому этот огонь тех, кто достоин подношений, следует надлежащим образом и с радостью поддерживать, чтить, уважать, ценить, и почитать. an7.645-1124@1@опьянения an8.9@1@И вот как Нанда соблюдает умеренность в еде an8.22@1@(1) «Достопочтенный, я первый раз увидел Благословенного издали, когда пиршествовал в Роще Наги. Как только я увидел его, мой ум обрёл веру в него, и моё опьянение исчезло. Таково первое удивительное и поразительное качество, которое можно найти во мне. an8.61@1@(2) Но, бывает и так, что когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Он получает обретения. Из-за этих обретений он становится опьянённым ими, возрастает в беспечности, впадает в беспечность. Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой монах отпал от благой Дхаммы. an8.61@1@(4) Но, бывает и так, что когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Тем не менее, он получает обретения. Из-за этих обретений он становится опьянённым ими, возрастает в беспечности, впадает в беспечность. Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой монах отпал от благой Дхаммы. an8.61@1@(6) Но, бывает и так, что когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Он получает обретения. Из-за этих обретений он не становится опьянённым ими, не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой монах не отпал от благой Дхаммы. an8.61@1@(8) Но, бывает и так, что когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Тем не менее, он получает обретения. Из-за этих обретений он не становится опьянённым ими, не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой монах не отпал от благой Дхаммы. an8.148-627@1@опьянения an9.113-432@1@опьянения an10.267-746@1@опьянения an11.982@1@опьянения dn21@1@Опьянён твоим очаровательным образом. dn25@1@В случае, Нигродха, когда аскет исполняет аскезу, и вследствие этого он становится самодовольным, а его стремления удовлетворенными. Это, Нигродха, становится пятном для аскета. Также, Нигродха, когда аскет исполняет аскезу, и вследствие этого он возвышает себя и презирает других. Это тоже становится пятном для аскета. Также, Нигродха, когда аскет исполняет аскезу, и вследствие этого он становится опьяненным, ослепленным и беспечным. Это тоже становится пятном для аскета. dn25@1@Также, Нигродха, когда аскет исполняет аскезу, и это приносит ему дары, внимание и признание, вследствие чего он становится самодовольным и его стремления удовлетворяются. Это тоже становится пятном для аскета. Также, Нигродха, когда аскет, обретая дары, внимание и признание, возвышает себя и презирает других. Это тоже становится пятном для аскета. Также, Нигродха, когда аскет обретает дары, внимание и признание, он становится опьяненным, ослепленным и беспечным. Это тоже становится пятном для аскета. dn25@1@Также, Нигродха, когда аскет …не возвышает себя и не презирает других; …он не становится опьяненным, ослепленным и беспечным; …он не становится самодовольным и презрительным, получая дары, знаки внимания и признание, а также не возвышает себя и не презирает других, не становится опьяненным, ослепленным и беспечным в связи с этим; …он не делает различий между видами пищи, он не говорит mn25@1@SC 2Nya 2Ms 9M mn25@1@SC 3Nya 3Ms 9M mn25@1@SC 4Nya 4PTS vp Pali 1.152Ms 9M mn25@1@SC 5Nya 5PTS vp Pali 1.153Ms 9M mn25@1@SC 7Nya 6PTS vp Pali 1.154Ms 9M mn25@1@SC 10Nya 8PTS vp Pali 1.156Ms 9M mn25@1@SC 11Nya 9Ms 9M mn25@1@SC 12PTS vp Pali 1.157Ms 9M mn25@1@SC 13Nya 10Ms 9M mn25@1@SC 14PTS vp Pali 1.158Ms 9M mn25@1@SC 15Nya 11Ms 9M mn25@1@«Монахи, ловец оленей не размещает наживку для оленьего стада с подобным намерением mn25@1@Жрецы и отшельники первого вида ели еду без осторожности, добравшись до наживки и материальных вещей мира, которые разместил Мара. Сделав так, они стали опьянёнными. Когда они были опьянены, они впали в беспечность. Когда они были беспечны, Мара поступил с ними так, как считал нужным, из-за этой самой наживки и тех материальных вещей мира. Вот как жрецы и отшельники первого вида не смогли освободиться от управления и власти Мары. Те жрецы и отшельники, я говорю вам, точно те олени первого стада. mn25@1@Жрецы и отшельники третьего вида подумали mn25@1@Жрецы и отшельники четвёртого вида подумали mn25@1@Но в последний месяц жаркого сезона, когда израсходовалась трава и вода, их тела стали неимоверно истощены. Из-за этого они утратили свою силу и подвижность. Когда они утратили свою силу и подвижность, они утратили своё освобождение ума. С утратой своего освобождения ума они вернулись к этой самой наживке, которую разместил Мара, и к тем материальным вещам мира. Они съели еду без осторожности, добравшись до [наживки]. Сделав так, они стали опьянёнными. Когда они были опьянены, они впали в беспечность. Когда они были беспечны, Мара поступил с ними так, как считал нужным, из-за этой самой наживки и тех материальных вещей мира. Вот как жрецы и отшельники второго вида не смогли освободиться от управления и власти Мары. Те жрецы и отшельники, я говорю вам, точно те олени второго стада. mn25@1@Олени второго стада подумали mn25@1@Олени первого стада съели еду без осторожности, добравшись до наживки, которую разместил ловец оленей. Сделав так, они стали опьянёнными. Когда они были опьянены, они впали в беспечность. Когда они были беспечны, ловец оленей поступил с ними так, как считал нужным, из-за этой самой наживки. Вот как олени первого стада не смогли освободиться от управления и власти ловца оленей. mn25@1@Олени третьего стада подумали mn25@1@Олени четвёртого стада подумали mn26@1@SC 8Nya 6Ms 9M mn26@1@SC 9Nya 7Ms 9M mn26@1@SC 10Nya 8Ms 9M mn26@1@SC 11Nya 9Ms 9M mn26@1@SC 12Nya 10Ms 9M mn26@1@SC 13Nya 11Ms 9M mn26@1@SC 62Nya 31Ms 9M mn26@1@SC 63PTS vp Pali 1.174Ms 9M mn26@1@SC 64Ms 9M mn29@1@SC 2Nya 2Ms 9M mn29@1@SC 3PTS vp Pali 1.193Ms 9M mn29@1@SC 4Nya 3Ms 9M mn29@1@SC 5Ms 9M mn29@1@SC 7Nya 7Ms 9M mn29@1@SC 8Nya 8Ms 9M mn29@1@SC 10Nya 10Ms 9M mn29@1@SC 11Nya 11Ms 9M mn29@1@SC 13Nya 13Ms 9M mn29@1@SC 14Nya 14PTS vp Pali 1.197Ms 9M mn29@1@«Монахи, бывает так, что представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, размышляет mn29@1@Монахи, бывает так, что представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, размышляет mn53@1@И как ученик Благородных знает умеренность в еде? Вот ученик Благородных, размышляя должным образом, принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради набирания массы тела, не ради того, чтобы сделать тело привлекательным, а просто для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить его недуги, ради ведения святой жизни, думая так mn91@1@Когда он принимает пищу, он ощущает вкус, но не испытывает жажды к вкусу. Его приём пищи восьмеричен sn3.25@1@«Только что, Господин, я занимался теми царскими делами, которые свойственны для миропомазанных кхаттийских царей, опьянённых опьянением владычества, охваченных жаждой чувственных наслаждений, достигших устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель». sn3.25@1@Существуют, Господин, сражения слонов, устраиваемые миропомазанными кхаттийскими царями, опьянёнными опьянением владычества, охваченными жаждой чувственных наслаждений, достигшими устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель. Но нет места для тех сражений слонов, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. Существуют, Господин, сражения конницы… сражения колесниц… сражения пехоты… Но нет места для тех сражений пехоты, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. sn35.120@1@И как, друг, кто-либо умерен в еде? Вот монах, тщательно это обдумывая, принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так sn35.239@1@И как, монахи, монах умерен в еде? Вот монах, тщательно это обдумывая, принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так sn42.2@1@Так, будучи сам опьянённым и беспечным, сделав опьянёнными и беспечными других, после распада тела, после смерти, он перерождается в «аду смеха». Но если он придерживается такого воззрения как это snp2.14@1@Ибо опьянённый глупец делает много греховного snp5.4@1@Умиротворённый, не тоскующий, не опьянённый куревом страсти, thig13.5@1@Это жадность, опьянённость, ud7.3@1@Так я слышал ud7.3@1@Тогда множество монахов, одевшись в утреннее время, взяв чаши и верхние одеяния, отправились в Саваттхи за подаянием. Вернувшись со сбора подаяний, после трапезы они отправились к Благословенному. Поклонившись и сев напротив, они сказали ему ud7.4@1@Так я слышал ud7.4@1@Тогда Благословенный, одевшись в утреннее время, взяв чашу и верхнее одеяние, отправился в Саваттхи за подаянием. Благословенный увидел, что почти все люди в Саваттхи сильно цепляются за чувственные удовольствия
\b2.1.30\b221Pali/en an sn mn dn30-08-202420K
youth53880Suttanta/EnEnglish30-08-202491K
intoxication550Suttanta/EnEnglish30-08-202425K
перекладные11Suttanta/RuRussian30-08-202418Kmn24@1@24. Перекладные колесницы
puna caparaṁ.*lobh120Suttanta/RuPali30-08-202419K
caparaṁ.*lobh120Suttanta/RuPali30-08-202419K
lobha34623Similes Suttanta/RuPali30-08-202428K
alobhajaṁ: an3.34
alobhanidānaṁ: an3.34
alobhapakataṁ: an3.34
alobhasamudayaṁ: an3.34
lobhadhammaṁ: dn12
lobhajaṁ: an3.34
lobhajehi: an3.69
lobhanidānaṁ: an3.34
lobhapakataṁ: an3.34
lobhasamudayaṁ: an3.34
lobhe: an3.34
lobhadhamm6290Suttanta/RuPali30-08-202443K
aññas2317760Suttanta/EnPali30-08-2024472K
añña13028216705Pali/ru an sn mn dn30-08-20245.3M
\babhinimanteyyāmapi\b121Pali/en an sn mn dn30-08-202420K
kukkucca771760Suttanta/EnPali30-08-2024126K
абхая сутта55Suttanta/RuRussian30-08-202421Kan4.184@1@Абхая сутта an5.77@1@Патхама анагатабхая сутта an5.78@1@Дутия анагатабхая сутта mn58@1@Абхая сутта sn46.56@1@Абхая сутта
\b2.1.84\b221Pali/en an sn mn dn30-08-202419K
dhammaṁ passa390Suttanta/RuPali30-08-202424K
\b14.4\b2443362Pali/en an sn mn dn30-08-2024273K
sabbe2037380Suttanta/RuPali30-08-2024593K
mattikāpu260Suttanta/RuPali30-08-202424K
tiṇapurisar140Suttanta/RuPali30-08-202421K
issāso370Suttanta/RuPali30-08-202424K
paṭiccasamup331140Suttanta/RuPali30-08-2024102K
paṭiccasamup5298Definition Suttanta/RuPali30-08-202435K
paṭiccasamuppādo: sn12.1 sn12.2 sn12.20
paṭiccasamuppannā: sn12.20
paṭiccasamuppannaṁ: sn12.20 sn36.7 sn36.8
paṭiccasamuppanno: sn36.7 sn36.8
uparipabbate thullaphusitake680Suttanta/RuPali30-08-202429K
\b1.0\b204276941Pali/en an sn mn dn30-08-20241.3M
\btenapi\b111Pali/en an sn mn dn30-08-202418K
dhāt.*adhivac110Suttanta/RuPali30-08-202419K
dhāt2011130Similes Suttanta/RuPali30-08-202471K
āpodhātu: dn22 mn10 mn119 sn22.54
arūpadhātuvepakkañca: an3.76 an3.77
dasasahassilokadhātuṁ: mn120
dhātānaṁ: an1.341
dhāti: an5.7
dhātiyā: an5.7
dhātuso: dn22 mn10 mn119
dhātusova: sn14.16
dhātuyā: an3.76 an3.77
kāmadhātuvepakkañca: an3.76 an3.77
nibbānadhātuyā: an8.19 sn45.7 ud5.5
pañcasahassilokadhātuṁ: mn120
pathavīdhātu: dn22 mn10 mn119 sn22.54
sahassilokadhātuṁ: mn120
satasahassilokadhātuṁ: mn120
sotadhātuyā: dn2 mn77 sn51.11
tejodhātu: dn22 mn10 mn119
tejodhātuṁ: ud8.9 ud8.10
vāyodhātū’ti: dn22 mn10 mn119
bāhir.*āyatan31111Similes Suttanta/RuPali30-08-202421K
āyatanānaṁ: mn146 sn35.238 sn35.241
bāhirānaṁ: mn146 sn35.238 sn35.241
bāhiro: mn146
bhaginiyo: 12.5 mn146
cammakāyo’ti: mn146
channetaṁ: mn146 sn35.238 sn35.241
kho: 12.5 mn146 sn35.238 3.3 sn35.241
ajjhat.*āyatanā6146Similes Suttanta/RuPali30-08-202425K
ajjhattikānaṁ: iti109 mn105 mn146 sn35.238 sn35.241 sn35.245
āyatanānaṁ: iti109 mn105 12.4 mn146 sn35.238 3.2 sn35.241 sn35.245
āyatan1516736Similes Suttanta/RuPali30-08-202469K
ākāsānañcāyatanaṁ: an9.36
ākāsānañcāyatanasahagatā: an9.34 an9.41
ākiñcaññāyatanādhimuttassa: mn105
ākiñcaññāyatanaṁ: an9.36
ākiñcaññāyatanasahagatā: an9.34 an9.41
ākiñcaññāyatanasaṁyojane: mn105
āyatanānaṁ: iti109 mn105 mn146 sn35.238 sn35.241 sn35.245
āyatane: an5.28
nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa: mn105
nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojane: mn105
phassāyatanesu: mn105 sn35.234 sn35.246
saḷāyatanaṁ: sn12.23
saḷāyatanūpaniso: sn12.23
satiāyatane: mn119
viññāṇañcāyatanaṁ: an9.36
viññāṇañcāyatanasahagatā: an9.34 an9.41
uyyodhik330Suttanta/RuPali29-08-202424K
tatiy.*jhān254Similes Suttanta/RuPali29-08-202419K
jhānaṁ: an6.60 an7.67
jhānassā’ti: an6.60
tatiyaṁ: an6.60 an7.67
tatiyassa: an6.60
\bsākacchā\b6102Pali/en an sn mn dn29-08-202425K
hatthisāriputtasutta110Suttanta/RuPali29-08-202419K
вырвало22Suttanta/RuRussian29-08-202420Kan7.72@1@Так сказал Благословенный. И по мере того как произносилось это наставление, шестьдесят монахов вырвало горячей кровью. Шестьдесят монахов оставили монашескую тренировку и вернулись к низшей жизни домохозяина, сказав mn105@1@Сунаккхатта, представь, что человека, который съел какую-либо восхитительную пищу, вырвало бы. Как ты думаешь? Было бы у него хоть малейшее желание [отведать] эту еду?»
sabb.*anatt42780Suttanta +All/RuPali29-08-202465K
sabb.*saṅkhār.*anatt9140Suttanta +All/RuPali29-08-202428K
sabb.*saṅkhār.*anatt370Suttanta +KN/RuPali29-08-202423K
sabbe saṅkhārā11210Suttanta/RuPali29-08-202437K
sabb.*dukkh872120Suttanta +KN/RuPali29-08-2024230K
sabb.*dukkh651790Suttanta/RuPali29-08-2024206K
sabba.*dukkh481240Suttanta/RuPali29-08-2024140K
tatiy.*jhān112Similes Suttanta/RuPali29-08-202418K
jhānaṁ: an7.67
tatiyaṁ: an7.67
tatiy.*jhān1141530Suttanta/RuPali29-08-2024205K
tatiya8449Similes Suttanta/RuPali29-08-202430K
tatiyā: mn25 mn36 mn85 mn100
tatiyaṁ: an7.67
tatiye: mn25
tatiyo: an5.75 an5.76 mn30
\bpattapiṇḍikasutta\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202418K
\bdullabhapiṇḍā\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202419K
может идти216Suttanta/RuRussian29-08-202433Kan5.75@1@(1) Бывает так, что монах, увидев облако пыли, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в монашеской тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни домохозяина. И что в его случае означает облако пыли? Вот монах слышит an5.75@1@(2) Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли, но, увидев навершие вражеского знамени, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни домохозяина. И что в его случае означает навершие вражеского знамени? Вот монах не только слышит, что «в той деревне или в том городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой как цветок лотоса», но и видит сам, что в этой деревне или в этом городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой, как цветок лотоса. Увидев её, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни. Вот что в его случае является навершием вражеского знамени. Такой человек, я говорю вам, подобен воину, который выдерживает вид облака пыли, но, увидев навершие вражеского знамени, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые личности. Такова вторая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. an5.75@1@(3) Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли и вид навершия вражеского знамени, но, услышав гул вражеской армии, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни домохозяина. И что в его случае означает гул? Вот монах уходит в безлюдную местность, к подножию дерева, или в пустое жилище. К нему подходит женщина и хихикает над ним, зазывает его, громко смеётся и дразнит. По мере того, как она хихикает, зазывает, смеётся и дразнит его, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни домохозяина. Вот что в его случае является гулом приближающейся вражеской армии. Такой человек, я говорю вам, подобен воину, который выдерживает вид облака пыли и навершия вражеского знамени, но, услышав гул вражеской армии, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые личности. Такова третья подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. an5.75@1@Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли и навершия вражеского знамени, но, услышав гул приближающейся вражеской армии, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые воины. Это третий тип воина в этом мире. an5.75@1@Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли, но, увидев навершие вражеского знамени, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые воины. Это второй тип воина в этом мире. an5.75@1@Бывает так, что воин, увидев облако пыли, поднятое вражеской армией, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые воины. Это первый тип воина в этом мире. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить вкусы? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции травы и воды, или же двух, трёх, четырёх, или пяти порций, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи? Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах мочи и фекалий огромных царских слонов из племенного поголовья, привыкших к сражениям, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов, конницы, колесниц, или пехоты, или же звуки барабанов, литавр, горнов, тамтамов, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили одним залпом стрел, или двумя, тремя, четырьмя, или пятью залпами, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы, или пехоту, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит вкусы? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции… собирается с духом и может идти на битву… an5.139@1@И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит запахи? Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах… собирается с духом и может идти на битву…. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит звуки? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов… собирается с духом и может идти на битву… an5.139@1@И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили… собирается с духом и может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения. an5.139@1@И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы или пехоту, не падает, не рушится на землю, собирается с духом и может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы.
\b4.3.2.3\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202418K
\blohitakavaṇṇaṁ\b5101Pali/en an sn mn dn29-08-202424K
\bākiñcaññāyatanadhātu—imā\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202419K
\bpaggahanimittañca\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202418K
\b4.9.9\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202418K
\bbhavapipāsā\b121Pali/en an sn mn dn29-08-202419K
kāye kāyānupass861630Suttanta/RuPali29-08-2024159K
araññagato34430Suttanta/RuPali29-08-202464K
\banīkadassanaṁ\b221Pali/en an sn mn dn29-08-202421K
\b1.28\b196016Pali/en an sn mn dn29-08-202455K
saḷāyatan153Similes Suttanta/RuPali29-08-202418K
saḷāyatanaṁ: sn12.23
saḷāyatanūpaniso: sn12.23
dakkhiṇ.*jāṇumaṇḍal770Suttanta/RuPali29-08-202428K
dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ440Suttanta/RuPali29-08-202423K
ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ35420Suttanta/RuPali29-08-202470K
pād.*sirasā31930Suttanta/RuPali29-08-2024100K
bhagavantaṁ abhivādetvā4105730Suttanta/RuPali29-08-2024692K
\bpaṭhamajhāna\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202418K
abhivādetvā4567410Suttanta/RuPali29-08-2024849K
pāde sirasā vand19790Suttanta/RuPali29-08-202483K
к ногам1322Suttanta/RuRussian29-08-202441Kan2.32-41@1@Когда так было сказано, брахман Кандараяна поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, припал своей головой к ногам юных монахов и сказал dn16@1@Брахман Вассакара выслушал царские слова и сказал dn16@1@И Аджатасатту, царь Магадхи, обратился к своему первому министру, брахману Вассакаре, со словами mn73@1@«В таком случае, пусть достопочтенные от моего имени выразят почтение Благословенному, упав ему в ноги и сказав mn73@1@«Да, друг»—ответили те монахи. И тогда они отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом, и сказали Благословенному mn85@1@«Да, ваше величество»—ответил Саньджикапутта, отправился к Благословенному, и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал mn85@1@Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в стране Бхаггов в Сунсумарагире в роще Бхесакалы в Оленьем Парке. И в то время для принца Бодхи был построен дворец Коканада, в котором ещё не проживал ни один отшельник или жрец, или какое-либо человеческое существо вообще. И тогда принц Бодхи обратился к брахманскому ученику Саньджикапутте так mn87@1@И тогда царица Маллика обратилась к брахману Налиджангхе mn90@1@Сёстры Сома и Сакула услышали mn90@1@Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Уджуннье в Оленьем Парке Каннакаттхалы. И тогда царь Пасенади Косальский прибыл в Уджуннью по некоему делу. Он сказал [своему] человеку mn91@1@И когда так было сказано, брахман Брахмайю поднялся со своего сиденья и, закинув своё верхнее одеяние за плечо, припал к ногам Благословенного, расцеловал стопы, и погладил их руками, произнося своё имя sn7.15@1@И тогда брахман Манаттхаддха, думая sn8.9@1@К ногам упав, почтение ему выражает». snp3.6@1@О Победитель, Сабхья припадает к ногам твоим!» snp3.6@1@Тут Сабхья, нищий странник, припав головою к ногам Благословенного, воскликнул snp5.1@1@Тогда, успокоенный и обрадованный, юноша набросил шкуру на одно плечо, упал к ногам Совершенного и, поклонившись ему до земли, сказал vv21@1@«Достопочтенный, я чандали. Та, которую вы побудили, склониться к ногам, Достойного, прославленного Готамы (Будды). vv21@1@«Побуждал тот, кто был сам Достигшим, носящим свое последнее тело, чандали поклониться к ногам прославленного Готамы (Будды). vv21@1@«Чандали, склонитесь к ногам прославленного Готамы (Будды). Из сострадания к вам, величайший из живущих, явился [сюда] и стоит (перед вами). vv21@1@И когда она слушала его, эмоциональный порыв возник в ней, и с искренней верой в Учителя (Будду), она пятикратно поклонилась к ногам Будды, и ум ее стал сосредоточенным, через радость по отношению к Будде, и она стояла с почтительно опущенной головой. Благословенный (Будда) сказал vv41@1@Благословенный (Будда) пребывал возле Баранаси, в оленьем парке Исипатана. В то время одна мирская последовательница, что жила в Баранаси, имеющая веру, соблюдающая обеты (нравственные заповеди), соткала пару одежд для Благословенного (Будды) и тщательно омыла их. Подойдя, она положила их к ногам (Благословенного) и сказала
\b201–203\b111Pali/en an sn mn dn29-08-202418K
saḷāyatan62915Definition Suttanta/RuPali29-08-202431K
saḷāyatanaṁ: mn9 sn12.2 sn12.27 sn12.33 sn12.35 sn12.36
saḷāyatananirodhagāminī: mn9
saḷāyatananirodho: mn9
saḷāyatanasamudayo: mn9
\byathāpaṭipanno\b4161Pali/en an sn mn dn29-08-202429K
\bnimittassādagathitaṁ\b161Pali/en an sn mn dn29-08-202422K
\bsabbūpādānapariññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
nimitta9737666Pali/ru an sn mn dn28-08-2024289K
samuday29511370Suttanta/RuPali28-08-2024848K
samudayasañjāti140Suttanta/RuPali28-08-202421K
\bupekkhānimittaṁ\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bassapiṭṭhiyā\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b6.12.4\b332Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\babhiññāya…pe\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bdhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bpheṇapiṇḍaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.9.6\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b4.9.14\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\brūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b419–423\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanan’ti\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\blohitakā\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bpheṇapiṇḍūpamasutta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnimittassa\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b1.21\b5112624Pali/en an sn mn dn28-08-202497K
\bujjhānasaññikā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bñāyassa\b14321Pali/en an sn mn dn28-08-202450K
\bsirīsapasamphassenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bphoṭṭhabbasaññāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bjhānan”ti\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanampāhaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blohitakavatthā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bgomayapiṇḍūpamasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnimittavagga\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.203\b293Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\brūpasaññāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanādhimutto\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanasmiṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdutiyajjhānasahagataṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b1.18\b9017742Pali/en an sn mn dn28-08-2024138K
\bjhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ\b5101Pali/en an sn mn dn28-08-202426K
purāṇ.*kamm6270Suttanta/RuPali28-08-202437K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā\b251Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bnevasaññānāsaññāyatanapañhāsutta\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\banimittassa\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\buṇhenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bantarāyamakāsi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatane\b9301Pali/en an sn mn dn28-08-202455K
\bpatiṭṭhāpeyyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdhammanimittassādagadhitaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b2.1.206\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\blohitakampi\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.22\b453Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bpheṇapiṇḍe\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
арахант430842Suttanta/RuRussian28-08-2024777K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā\b1162Pali/en an sn mn dn28-08-202428K
закончил3143Suttanta/RuRussian28-08-202475Kan3.15@1@Спустя шесть месяцев без шести дней изготовитель колесниц закончил одно колесо. Царь Пачетана обратился к изготовителю колесниц an4.57@1@Однажды Благословенный пребывал в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Садджанела. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом Суппавасы, дочери Колиев, где сел на подготовленное сиденье. Затем Суппаваса, дочь Колиев, собственноручно обслужила Благословенного различными видами превосходной пищи. И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Суппаваса села рядом. Благословенный тогда сказал ей an4.188@1@Когда он закончил говорить, царь Аджатасатту стал зол и недоволен и сказал Упаке Мандикапутте an5.33@1@И, когда минула ночь, утром Благословенный оделся, взял чашу и одеяние и отправился в дом Уггахи, где сел на подготовленное для него сиденье. Затем Уггаха, правнук Мендаки, собственноручно обслужил Благословенного различными видами превосходной пищи. И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Уггаха сел рядом и сказал Благословенному an6.55@1@И когда Благословенный закончил давать Достопочтенному Соне это наставление, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из Прохладной Рощи и возник на горе Утёс Ястребов. an7.53@1@Затем мирянка Нандамата собственноручно обслужила Сангху монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой различными видами превосходной пищи. И когда Достопочтенный Сарипутта закончил кушать и убрал чашу, она села рядом. И тогда Достопочтенный Сарипутта спросил её an7.53@1@И в то время великий божественный царь Вессавана странствовал по некоему делу с севера на юг. Он услышал как мирянка Нандамата декламирует Параяну и встал рядом, ожидая, когда она закончит декламацию. Когда мирянка Нандамата закончила, она замолкла. Осознав, что мирянка Нандамата закончила свою декламацию, великий божественный царь Вессавана произнёс похвалу an8.12@1@И затем военачальник Сиха собственноручно обслужил Сангху монахов во главе с Буддой различными видами превосходной пищи. И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Сиха сел рядом. И тогда Благословенный наставлял, воодушевлял, вдохновлял, и радовал Сиху беседой о Дхамме, после чего поднялся со своего сиденья и ушёл. an8.85@1@Закончил тренировку, и ниббаны я достиг». dn16@1@Когда он, Великий Мудрец, закончил путь своей жизни, dn23@1@Тогда предводитель Паяси устроил подношение для аскетов и брахманов, бедняков, бродяг, странников и нищих. В этом подношении была такая пища, как грубая каша и мясные обрезки. Ещё, в устроении подношения участвовал брахманский ученик по имени Уттара. Когда подношение закончилось, Уттара отозвался о нём следующими словами dn25@1@И когда Сандхана закончил говорить, Нигродха ответил ему dn27@1@Так я слышал. Однажды Благодатный остановился в Саваттхи в доме Матери Мигары, в Восточном Парке. В то время Васеттха и Бхарадваджа жили среди монахов, желая самим стать монахами. Вечером Благодатный закончил свою медитацию, вышел из дома и прогуливался в тени. mn3@1@Теперь, монахи, представьте, что я поел, отказался от дополнительной пищи, наелся, закончил [трапезу], получил достаточно, получил что хотел, и какая-то часть еды, полученная с подаяний, осталась на выброс. И тогда прибыли два голодных и слабых монаха, и я сказал им mn26@1@И тогда Благословенный отправился к отшельнической хижине брахмана Раммаки. И в то время группа монахов сидела в [этой] хижине, обсуждая Дхамму. Благословенный встал перед дверью и ждал, пока их беседа закончится. Когда он понял, что она закончилась, он прокашлялся и постучал, и монахи открыли ему дверь. Благословенный вошёл, сел на подготовленное сиденье и обратился к монахам так mn27@1@Затем брахман Джануссонин отправился к Благословенному и, по прибытии обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Сидя там, он рассказал Благословенному обо всей своей беседе со странником Пилотикой. Когда он закончил, Благословенный сказал ему mn44@1@И тогда мирянин Висакха, восхитившись и возрадовавшись словам монахини Дхаммадинны, встал со своего сиденья и, поклонившись ей и обойдя её с правой стороны, ушёл к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и рассказал Благословенному обо всей беседе с монахиней Дхаммадинной. Когда он закончил, Благословенный сказал ему mn52@1@И когда домохозяин Дасама закончил свои дела в Паталипутте, он отправился к Достопочтенному Ананде в Белувагамаку, что возле Весали. Поклонившись ему, он сел рядом и спросил его mn52@1@Когда Достопочтенный Ананда закончил говорить, домохозяин Дасама из Аттхаканагары сказал ему mn125@1@Вскоре после того как принц Джаясена ушёл, саманера Ачиравата отправился к Благословенному. Поклонившись Благословенному, он сел рядом и рассказал Благословенному обо всей своей беседе с принцем Джаясеной. Когда он закончил, Благословенный сказал ему mn125@1@И тогда саманера Ачиравата научил принца Джаясену Дхамме, как он услышал и освоил её. После того как он закончил говорить, принц Джаясена отметил mn136@1@И затем Достопочтенный Ананда и Достопочтенный Самиддхи вместе отправились к Благословенному и, поклонившись ему, они сели рядом. Достопочтенный Ананда рассказал Благословенному обо всей беседе между Достопочтенным Самиддхи и странником Поталипуттой. Когда он закончил, Благословенный сказал Достопочтенному Ананде mn136@1@И тогда, ни согласившись, ни одобрив слов Достопочтенного Самиддхи, странник Поталипутта поднялся со своего сиденья и ушёл. И вскоре после того как странник Поталипутта ушёл, Достопочтенный Самиддхи отправился к Достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и рассказал Достопочтенному Ананде о всей своей беседе со странником Поталипуттой. После того как он закончил говорить, Достопочтенный Ананда сказал ему sn7.2@1@Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда брахман Аккосака Бхарадваджа услышал sn7.3@1@Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда брахман Асуриндака Бхарадваджа услышал sn35.133@1@Достопочтенный Удайи молча согласился. Затем, как минула ночь, утром Достопочтенный Удайи взял чашу и верхнее одеяние и отправился к дому брахманки из клана Верахаччани. Там он сел на подготовленное сиденье. Затем брахманка собственноручно обслужила Достопочтенного Удайи превосходной твёрдой и мягкой пищей. И когда Достопочтенный Удайи закончил кушать и убрал чашу, брахманка надела сандалии, села на высокое сиденье с покрытой головой, и сказала ему sn35.133@1@Достопочтенный Удайи молча согласился. Затем, как минула ночь, утром Достопочтенный Удайи взял чашу и верхнее одеяние и отправился к дому брахманки из клана Верахаччани. Там он сел на подготовленное сиденье. Затем брахманка собственноручно обслужила Достопочтенного Удайи превосходной твёрдой и мягкой пищей. И когда Достопочтенный Удайи закончил кушать и убрал чашу, брахманка сняла сандалии, села на низкое сиденье, сняла головной убор, и сказала ему sn36.11@1@Есть вот эти шесть затиханий. Когда достигается первая джхана, то затихает внутренняя речь. Когда достигается вторая джхана, то затихают направление ума и удержание ума. Когда достигается третья джхана, то затихает восторг. Когда достигается четвёртая джхана, то затихают вдох и выдох. Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование затихают. Когда закончились загрязнения в уме монаха, жажда затихла, злоба затихла, заблуждение затихло». sn36.11@1@Затем, монах, я также учил пошаговому успокоению формаций. Когда достигается первая джхана, то успокаивается внутренняя речь. Когда достигается вторая джхана, то успокаивается направление ума и удержание ума. Когда достигается третья джхана, то успокаивается восторг. Когда достигается четвёртая джхана, то успокаиваются вдох и выдох. Когда достигается сфера безграничного пространства, то успокаивается восприятие форм. Когда достигается сфера безграничного сознания, то успокаивается сфера безграничного пространства. Когда достигается сфера отсутствия всего, то успокаивается сфера безграничного сознания. Когда достигается сфера ни восприятия, ни не-восприятия, то успокаивается сфера отсутствия всего. Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование успокаиваются. Когда закончились загрязнения в уме монаха, жажда успокоена, злоба успокоена, заблуждение успокоено. sn36.11@1@И я также учил пошаговому прекращению формаций. Когда достигается первая джхана, то прекращается внутренняя речь. Когда достигается вторая джхана, то прекращается направление ума на объект и удержание ума на объекте. Когда достигается третья джхана, то прекращается восторг. Когда достигается четвёртая джхана, то прекращаются вдох и выдох. Когда достигается сфера безграничного пространства, то прекращается восприятие форм. Когда достигается сфера безграничного сознания, то прекращается сфера безграничного пространства. Когда достигается сфера отсутствия всего, то прекращается сфера безграничного сознания. Когда достигается сфера ни восприятия, ни не-восприятия, то прекращается сфера отсутствия всего. Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование прекращаются. Когда закончились загрязнения в уме монаха, жажда прекратилась, злоба прекратилась, заблуждение прекратилось. sn36.15@1@Затем, Ананда, я также учил пошаговому прекращению формаций… Этот фрагмент раскрывается в точности как в СН 36.11 …Когда закончились загрязнения в уме монаха, жажда затихла, отвращение затихло, невежество затихло». ud2.2@1@Когда ближе к вечеру Господин оставив уединение пришёл в зал для бесед и, сев на приготовленное для него место, спросил ud3.3@1@В третий раз, когда прошла ночь, на рассвете, Достопочтенный Ананда, поднявшись со своего места, уложив свое верхнее одеяние на одно плечо и сложив руки в почтительном приветствии, сказал Благословенному ud3.3@1@Прошло много времени и, когда первая часть ночи уже подходила к концу, преподобный Ананда поднявшись со своего места, и переодев рясу на левое плечо, обратился к Благословенному ud5.5@1@В третий раз, когда прошла ночь, на рассвете, Достопочтенный Ананда, поднявшись со своего места, уложив свое верхнее одеяние на одно плечо и сложив руки в почтительном приветствии, сказал Благословенному vv5@1@В то время, достопочтенный тхера, преподобный Сарипутта, отправился за подаянием в Раджагаху, пришел на улицу, где предлагали множественные дары. Тогда служанка той женщины увидела его и сказала vv8@1@Весь мусор подняло на поверхность и смыло. Поднимающиеся воды, заполнили другие источники, деревня была окружена водой, и область вокруг деревни была затоплена. Брахманы увидели чудо, и с сердцами, полными изумления и удивления, получили прощение от Благословенного (Будды). Сразу же поступление воды прекратилось. Они предоставили место для Благословенного (Будды) и группы монахов, чтобы остановиться, пригласили их на следующий день, и на следующий день, подготовив большую милостыню, они представили роскошную твердую и мягкую пищу, для сангхи монахов с Буддой во главе. И когда Благословенный (Будда) закончил прием пищи и убрал свою руку из чаши, все жители Туны собрались вокруг него в дань уважения. vv18@1@В то время, когда Благословенный (Будда) пребывал в Джетаване, один мирской последователь, который жил в Саваттхи, отправился в монастырь в вечернее время, с множеством других мирских последователей. Они слушали Дхамму, и, тогда один из них встал, подошел к Благословенному (Будде) и сказал vv27@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи. И в то время в Уттарамадхуре жила некая женщина, чья жизнь уже подошла к концу, и она должна была переродиться в горестном уделе (животным, призраком или в аду). Благословенный (Будда), перед рассветом, в состоянии великого сострадания, практикуемого Буддами, окинул взором мир, и увидел эту женщину. Желая установить ее в хорошем перерождении, он в одиночку отправился в Мадхуру (Матхуру) и вошел в пригород в поисках милостыни. А в то время женщина приготовила дома еду, и пошла за водой к источнику с кувшином, и купалась. Когда она возвращалась домой с полным кувшином, то увидела Благословенного (Будду), и спросила
куда хочет612Suttanta/RuRussian28-08-202427Kdn2@1@Подобно тому, великий царь, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn3@1@Подобно тому, Амбаттха, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn4@1@Подобно тому, брахман, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn5@1@Подобно тому, брахман, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn6@1@Подобно тому, достопочтенные, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn7@1@Подобно тому, достопочтенные, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе
идти куда хочет66Suttanta/RuRussian28-08-202427Kdn2@1@Подобно тому, великий царь, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn3@1@Подобно тому, Амбаттха, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn4@1@Подобно тому, брахман, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn5@1@Подобно тому, брахман, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn6@1@Подобно тому, достопочтенные, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе dn7@1@Подобно тому, достопочтенные, как если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим право идти куда хочет, и со временем освободиться от этого рабства, став зависящим от себя, не зависящим от другого, раскрепощенным, имеющим право идти, куда хочет, и сможет сказать себе
\bsūpabyañjanaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.3.3.8\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b\b6614284646Pali/en an sn mn dn kn28-08-2024137K
\bākiñcaññāyatanaṁ\b661421Pali/en an sn mn dn28-08-2024137K
\bgandhasañcetanāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpaṭhamajjhānaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bviññāṇañcāyatanasaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bkaṇṇakatthale\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnati\b470Suttanta/RuPali28-08-202424K
\bākiñcaññāyatananissitā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdhammamaññāya\b16561Pali/en an sn mn dn28-08-202454K
\bbyañjanupetan’ti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b354–356\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpāṇisamphassenapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bakāsiṁ.\b2142Pali/en an sn mn dn28-08-202426K
mettācetovimutti8110Suttanta/EnPali28-08-202428K
\bsammadaññāya\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blohitakūpadhāno\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bdutiyajhānapañhāsutta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ\b8111Pali/en an sn mn dn28-08-202430K
\b3.4\b1194146534Pali/en an sn mn dn28-08-20241.2M
\bākiñcaññāyatananti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.96\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\brūpanimittaniketavisāravinibandhā\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpekhuniyanattā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bnimittaggāhino\b241Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b3.10\b21725610Pali/en an sn mn dn28-08-2024222K
\bdhammasañcetanāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.3.3.6\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b7.4\b5436823Pali/en an sn mn dn28-08-2024550K
\btanutt24360Suttanta/RuPali28-08-202464K
\bjhānasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
sakadāgām611210Suttanta/RuPali28-08-2024145K
lobh78633Definition Suttanta/RuPali28-08-202462K
alobhā: an6.39
alobhajā: an3.69
alobhajaṁ: an3.34 an3.111
alobhajena: an6.39
alobhanidānā: an3.69
alobhanidānaṁ: an3.34 an3.111
alobhapaccayā: an3.69
alobhapakataṁ: an3.34 an3.111
alobhasamudayā: an3.69
alobhasamudayaṁ: an3.34 an3.111
alobho: an3.34 an3.111 an6.39
alobhova: an6.39
lobhā: an6.39
lobhadhammaṁ: dn12
lobhahetukampi: an10.174
lobhajā: an3.69
lobhajaṁ: an3.34 an3.111
lobhajena: an6.39
lobhakkhayā: an10.174
lobhañca: an3.34
lobhanidānā: an3.69
lobhanidānaṁ: an3.34 an3.111
lobhapaccayā: an3.69
lobhapakataṁ: an3.34 an3.111
lobhasamudayā: an3.69
lobhasamudayaṁ: an3.34 an3.111
lobhasutta: iti1
lobhe: an3.34
lobho: an3.34 an3.111 an6.39 an10.174
lobhova: an6.39
lobh392320Suttanta/RuPali28-08-2024142K
\bñāyaṁ\b6441Pali/en an sn mn dn28-08-202449K
корыст716Suttanta/RuRussian28-08-202427Kdn22@1@Он живет, отслеживая качества ума (дхамма) в качествах ума, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе dn22@1@Он живет, отслеживая ум в уме, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе; dn22@1@Он живет, отслеживая чувства в чувствах, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе; dn22@1@он отслеживает качества ума в качествах ума, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе. dn22@1@он отслеживает ум в уме, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе; dn22@1@он отслеживает чувства в чувствах, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе; dn22@1@При этом монах живет, отслеживая тело в теле, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе; dn22@1@При этом монах отслеживает тело в теле, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть в этом мире корысть и горе; dn23@1@—Что ж, у меня есть друзья, знакомые, родственники, которые убивают живых существ, воруют, совершают сексуальные проступки. Они произносят речи, которые лживы, сеют вражду, жёсткие или бессмысленные. А ещё они корыстные, злонамеренные, с неправильными взглядами. Через какое-то время они серьёзно заболевают, сильно страдают. Когда я знаю, что они уже не поправятся, я иду к ним и говорю dn31@1@Щедр и бескорыстен, iti26@1@Бескорыстные, они разделят результат дарения». snp1.3@1@Трудно найти друзей, искренно преданных, несвоекорыстных; snp1.7@1@Кто корыстен и поощряет дурное, snp3.9@1@Кто бескорыстен среди изнывающих в корысти,
aggikabhāradvā150Suttanta/RuPali28-08-202421K
\bdiṭṭhinijjhānakkhantiyā\b6431Pali/en an sn mn dn28-08-202453K
\boḷārikassapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bbrāhmaṇakaññāya\b251Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bsaṇhapharusenapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnimittaṁ\b23841Pali/en an sn mn dn28-08-202466K
\bvessavaṇo’ti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bakhilamanimittamakaṇṭakaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bbahulamakāsiṁ\b2101Pali/en an sn mn dn28-08-202426K
\b2.1.47\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b1.11.21\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bujjhānasaññisutta\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b0.3\b317742931Pali/en an sn mn dn28-08-20242.8M
\bidhaññāya\b551Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b59.32\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bmigāranattāraṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.19.8\b441Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\baññāya\b12211Pali/en an sn mn dn28-08-202435K
\b2.1.82\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnimittakaraṇo\b261Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b22.2\b1693423Pali/en an sn mn dn28-08-2024251K
\bnevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ\b291Pali/en an sn mn dn28-08-202425K
\bākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bbyañjanāni\b1101Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bghānenapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpaṭhamajhānasutta\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanādhimuttassa\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bmātuthaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\btūlapicu\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b3.5\b78295523Pali/en an sn mn dn28-08-2024764K
\b55.30\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpubbanimittaṁ\b13231Pali/en an sn mn dn28-08-202437K
\bdakkhiṇāyapi\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b4.3.1.1\b31211Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
\brūpanimittassādavinibandhaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bovadāmapi\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bnijjhānaṁ\b8161Pali/en an sn mn dn28-08-202431K
\blohitakānaṁ\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpathavīsaññāya\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bjhānaṁ\b1597181Pali/en an sn mn dn28-08-2024487K
\bvigatacchandā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blohitakavaṇṇā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bsāmaññāya\b2211Pali/en an sn mn dn28-08-202429K
\bnevasaññānāsaññāyatanūpago\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
byañjan12836634Pali/ru an sn mn dn28-08-2024337K
\bākiñcaññāyatanampi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bcetoparivitakkamaññāya\b34382Pali/en an sn mn dn28-08-202457K
\bjhānamabuddhi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bsallapitapubbañca\b481Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\b4.3.3\b253510Pali/en an sn mn dn28-08-202444K
\bubhatolohitakūpadhāno\b331Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bnevasaññānāsaññāyatanampi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
mahācundo8270Suttanta/RuPali28-08-202437K
\b2.1.88\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanasaññī\b6151Pali/en an sn mn dn28-08-202444K
\bkāyaduṭṭhullassapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.3.6\b772Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
\b2.1.43\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bkapilavatthusmiṁ\b29391Pali/en an sn mn dn28-08-202451K
\bsamādapitā\b691Pali/en an sn mn dn28-08-202425K
\bpañcanimittakathā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpaṭighanimittaṁ\b451Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
ум потерпел неудач12Suttanta/RuRussian28-08-202419Kan3.110@1@И тогда Благословенный сказал домохозяину Анатхапиндике an3.110@1@Представь, как если бы дом с остроконечной крышей был бы плохо покрыт соломой. В этом случае остроконечная крыша, стропила, стены провалились бы. Точно также, когда ум потерпел неудачу… не будет хорошей смерти.
\b4.3.2.8\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanato\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bjhānaratā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.194\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpipāsāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bjhānanti\b451Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bsabyañjanā\b11131Pali/en an sn mn dn28-08-202437K
\bekantachandā\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\babhiññāya\b1223542Pali/en an sn mn dn28-08-2024261K
\bpaccavekkhaṇānimittaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bpaggahanimittaṁyeva\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.5\b56759Pali/en an sn mn dn28-08-202476K
\b4.3.3.3\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bjhānasaṁyuttaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bsamādhinimittaṁyeva\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanaṁ\b611301Pali/en an sn mn dn28-08-2024130K
\b10.3\b4856952Pali/en an sn mn dn28-08-2024539K
\bavigatacchandā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bdiṭṭhinijjhānakkhanti\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b3.3\b14121762102Pali/en an sn mn dn28-08-20241.4M
\b413\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b0.4\b15151Pali/en an sn mn dn28-08-202431K
\bnevasaññānāsaññāyatanameva\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanameke\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blohitakaṁ\b6111Pali/en an sn mn dn28-08-202425K
\babbhokāsikā\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b4.3.2.2\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\banimittañca\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\banulomapaṭilomampi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.180\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.2\b8615011Pali/en an sn mn dn28-08-2024121K
\brūpanimittassādagadhitaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b3.1\b17272507197Pali/en an sn mn dn28-08-20242.0M
\bñāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.80\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpheṇapiṇḍūpamaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bñātisālohitakaraṇīyaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bākiñcaññāyatanasutta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.9.13\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bparipuṇṇāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bvessavaṇassa\b371Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\b2.1.45\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bassapiṭṭhe\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b439–446\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.24\b332Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bsakāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bchandāgatiṁ\b11171Pali/en an sn mn dn28-08-202434K
\bākiñcaññāyatanapañhāsutta\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bavigatapipāsassa\b361Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\bnimittan”ti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bvidhūpanenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b3.7\b47160631Pali/en an sn mn dn28-08-2024486K
\bākiñcaññāyatanaparamāhaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\btatiyajjhānasahagataṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanūpago\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.87\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.58\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnegamajānapadassapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bmukhanimittaṁ\b12301Pali/en an sn mn dn28-08-202441K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti\b331Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bnālapissāmī”ti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bñāyamāne\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bsekhuniyanattā\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bsaññāyaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpaññāyatīti\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bapariññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanasahagatā\b351Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bnirodhasaññāya\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bākiñcaññāyatanapaṭisaṁyuttāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bupamāyapidhekacce\b881Pali/en an sn mn dn28-08-202426K
\bpaññāyati\b602151Pali/en an sn mn dn28-08-2024142K
\bvihiṁsāsaññāya\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bupekkhānimittaṁ\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b4.3.3.5\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.190\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bsaṇhenapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bjīvitaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bvedanāsu\b981651Pali/en an sn mn dn28-08-2024128K
\bnevasaññānāsaññāyatanasamāpatti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b7.7\b2172702Pali/en an sn mn dn28-08-2024230K
satisambojjhaṅg811536Pali/en an sn mn dn28-08-2024122K
\bākiñcaññāyatanūpagā\b791Pali/en an sn mn dn28-08-202426K
\bñāyappaṭipanno\b18201Pali/en an sn mn dn28-08-202445K
\bsallapissasī”ti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanasaṁyojanena\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bevaṁchandānaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bbāhirāniccachandādisutta\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnimittaggāhī\b26551Pali/en an sn mn dn28-08-202456K
\bsanimittavaggo\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnaṅguṭṭhenapi\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bchandā\b7161Pali/en an sn mn dn28-08-202429K
\bpaṁsukenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnahānīyapiṇḍi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bpattapiṇḍikānaṁ\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bsatthugāravenapi\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bsabyañjanaṁ\b57921Pali/en an sn mn dn28-08-2024110K
\bparivitakkamaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
маранасати44Suttanta/RuRussian28-08-202420Kan6.19@1@Патхама маранасати сутта an6.20@1@Дутия маранасати сутта an8.73@1@Патхама маранасати сутта an8.74@1@Дутия маранасати сутта
\bākiñcaññāyatanasappāyā\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bjhānavisayo\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bvedanānidānā\b441Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bkuddālapiṭakaṁ\b13141Pali/en an sn mn dn28-08-202431K
\b2.11.3\b12122Pali/en an sn mn dn28-08-202429K
\bākiñcaññāyatanampāhaṁ\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpakkajjhānaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bupakappati\b271Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bnhārudaddulenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b3.16\b689110Pali/en an sn mn dn28-08-202486K
\b3.17\b57696Pali/en an sn mn dn28-08-202473K
\bpaccavekkhaṇanimittaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\batthamaññāya\b13451Pali/en an sn mn dn28-08-202449K
\b4.3.7\b552Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bubhatolohitakūpadhānaṁ\b341Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bākiñcaññāyatanasamāpattiyā\b261Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\b1.16\b13722621Pali/en an sn mn dn28-08-2024177K
\bnevasaññānāsaññāyatanasaññā\b461Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
\bbahuvividhanimittalakkhaṇaññū\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
kāruṇiko560Suttanta +KN/RuPali28-08-202423K
kāruṇiko54650Suttanta +All/RuPali28-08-202456K
\bmamapidaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bchakaṇakāyapi\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bjhānasīlīhi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bjhānasīlino\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\blohitakasiṇameko\b551Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bvessavaṇaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b409\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blokasamudayo\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdutiyaanāthapiṇḍikasutta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blohitakkhiṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
ñāya7262779167Pali/en an sn mn dn28-08-20241.7M
\bujuññāyaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti\b441Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\b2.1.46\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.31\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bbyāpādasaññāya\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bmānubyañjanaggāhino\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bitarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā\b491Pali/en an sn mn dn28-08-202426K
\b4.3.2\b263410Pali/en an sn mn dn28-08-202443K
\bpaṭiññāya\b461Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bna’saṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnekkhammasaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bvedanānaṁ\b33811Pali/en an sn mn dn28-08-202479K
\bsudattaanāthapiṇḍikasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\btāyapi\b371Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
\baraññāyatane\b5121Pali/en an sn mn dn28-08-202427K
\bmeṇḍakanattā\b161Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bparabyābādhāyapi\b11621Pali/en an sn mn dn28-08-202459K
\blohitakkhaṁ\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bvessavaṇena\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\baraññāyatanāni\b1131Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
\btadabhiññāya\b5121Pali/en an sn mn dn28-08-202427K
\bjhānamabudhā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.99\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti\b441Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bnahāniyapiṇḍi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bpaṭhamaṁ\b5297481Pali/en an sn mn dn kn28-08-2024531K
\bākiñcaññāyatanasaññī\b6151Pali/en an sn mn dn28-08-202444K
\bpaṭighanimittan”tissa\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bsantujjhānasaññino\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bupekkhānimittaṁyeva\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bvedanāsamudayagāminī\b471Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\bpaññāyatī”ti\b331Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bdhammanijjhānakkhantiyā\b261Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bpaccāsāreyyapi\b331Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bsammappaññāya\b692431Pali/en an sn mn dn28-08-2024201K
\b3.48.6\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpaṭighanimittañca\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bevaṁchandā\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bsaddataṇhāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnimittako\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bākiñcaññāyatanūpagaṁ\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\baraññasaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
thale22554Pali/ru an sn mn dn28-08-202472K
\bjhānasīlī\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b5.7\b2903357Pali/en an sn mn dn28-08-2024289K
\badhipaññāya\b591Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\b4.3.1\b305115Pali/en an sn mn dn28-08-202453K
\bjhānakathaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b3.11\b16720111Pali/en an sn mn dn28-08-2024179K
\bjighacchāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpekhuṇiyanattā\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\blohitakanidassanaṁ\b5101Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\bchandānunīto\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpaṭhamābhisambuddho\b20201Pali/en an sn mn dn kn28-08-202438K
\bjhānamabujjhi\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bcetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi\b14141Pali/en an sn mn dn28-08-202435K
\bupādānakkhandhesu\b17511Pali/en an sn mn dn28-08-202450K
\bdutiyajjhānaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\byajāpemapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanasaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpaññāyanti\b10271Pali/en an sn mn dn28-08-202431K
\bpaṭhamajjhānasamāpattiyā\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bdhammapadabyañjanaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bubhatolohitakūpadhāne\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdullabhapiṇḍaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bgandhasaññāya\b331Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bpaṭhamo\b1902481Pali/en an sn mn dn kn28-08-2024199K
\bpadabyañjanaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b2.1.197\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bbyañjanehi\b13141Pali/en an sn mn dn28-08-202430K
\bsaññāyapi\b18181Pali/en an sn mn dn28-08-202436K
\blohitakāya\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b423\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b3.42.2\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\baṭṭhikasaññāya\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\byadanattāsutta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bkapilavatthumhā\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bākiñcaññāyatanasaṁyojane\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bvessavaṇo”ti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\brasasaññāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.75\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bjhāna\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.3.9\b442Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\babhinīlanettagopakhumalakkhaṇāni\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bsubhanimittaṁ\b591Pali/en an sn mn dn28-08-202425K
\b4.3.8\b442Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bobhāsanimittaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.9.11\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bgāmasmimakāsi\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bkheḷapiṇḍaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\btimirapiṅgalā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\brūpanimittaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bjhānakkho\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanato\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blohitakasiṇaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatananissitaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnappaññāyati\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanā\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b6.23.4\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\brasanimitta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpuratthimāyapi\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bākiñcaññāyatanādhimutto\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b6.27.11\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpariññāya\b701181Pali/en an sn mn dn28-08-2024117K
\bnānābyañjanā\b4191Pali/en an sn mn dn28-08-202430K
\btatiyaanāthapiṇḍikasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b3.8\b36549733Pali/en an sn mn dn28-08-2024397K
\bākiñcaññāyatanasmiṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpattapiṇḍikā\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdutiyatajjhānasutta\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bsamādhinimittaṁ\b8191Pali/en an sn mn dn28-08-202433K
\b3.18\b46556Pali/en an sn mn dn28-08-202461K
\b2.26.4\b441Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b4.3.3.1\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bdaṇḍenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.199\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\banimittaṁ\b10201Pali/en an sn mn dn28-08-202434K
\bnevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ\b471Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\bdhammasaññāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bbhariyaṁ\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bpaññāyantī”ti\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bjhānanissayasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdhaññassapi\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
sakkāyadiṭṭh21690Suttanta/RuPali28-08-202467K
sakkāyadiṭṭh6355Definition Suttanta/RuPali28-08-202440K
sakkāyadiṭṭhi: mn44 mn109 sn22.82 sn22.155 sn35.166 sn41.3
sakkāyadiṭṭhisutta: sn22.155
\bupaḍḍhapiṇḍapātaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
sakkāyo66821Definition Suttanta/RuPali28-08-202453K
sakkāyanirodhagāminī: mn44 mn148 sn22.44 sn22.105
sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto: sn22.103
sakkāyanirodhanto: sn22.103
sakkāyanirodho: mn44 sn22.105
sakkāyanirodho’ti: mn44
sakkāyanto: sn22.103
sakkāyasamudayagāminī: mn148 sn22.44
sakkāyasamudayanto: sn22.103
sakkāyasamudayo: mn44 sn22.105
sakkāyasamudayo’ti: mn44
sakkāyassa: sn38.15
sakkāyo: mn44 sn22.105 sn38.15
sakkāyo’ti: mn44 sn38.15
\bubhatolohitakūpadhānāni\b371Pali/en an sn mn dn28-08-202426K
\bmānubyañjanaggāhī\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdaṇḍasamphassenapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpaṭhamajhānapañhāsutta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnimittaggāho\b151Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b2.1.78\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnahāniyapiṇḍī\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
sakkāyo10200Suttanta/RuPali28-08-202433K
\blohitako\b241Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
moḷibaddh130Suttanta/RuPali28-08-202420K
\bpaṭhamajjhānasamāpattiyāpi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bupakappatu\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpadabyañjanehi\b481Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
paṭham.*sen9128Pali/en an sn mn dn kn28-08-202429K
\bgoyogapilakkhasmiṁ\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b2.1.65\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b4.3.5\b882Pali/en an sn mn dn28-08-202425K
\bparinibbuto’tipi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
chandā245514Pali/ru an sn mn dn28-08-202468K
\bkukkuṭapattenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bvigatapipāsassa\b361Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\b2.1.81\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\banusaññāyamāno\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
one by one4140Suttanta/EnEnglish28-08-202428K
\buruññāyaṁ\b241Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bavihiṁsāsaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.131\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bappaṭiññāya\b231Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bsiriṁsapasamphassenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bmaraṇapariḷāhenapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdvaṅgulapaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bjhānassa\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
passaddhakāyo20541Pali/en an sn mn dn28-08-202456K
\babyāpādasaññāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
abhinīlanett363Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b4.9.5\b332Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bākiñcaññāyatanasaññā\b10131Pali/en an sn mn dn28-08-202431K
\braṭṭhapiṇḍaṁ\b481Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
\b1.15\b16526922Pali/en an sn mn dn28-08-2024207K
\blohitakasiṇasamāpattiparamā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\blohitakālaṅkārā\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bvedanāsamudayo\b11172Pali/en an sn mn dn28-08-202431K
\bsippaññatarenapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bpadabyañjanāni\b2111Pali/en an sn mn dn28-08-202425K
\brūpasaññāya\b451Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bvedanattāyaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpaññapiyamāne\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpaṭhamajjhānasahagataṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bjātipariḷāhenapi\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bbrahmaññāya\b331Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bgomayapiṇḍasutta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\brūpasañcetanāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bdukkhakkhandhassa\b591571Pali/en an sn mn dn28-08-2024113K
\bjhānassā’ti\b181Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\bappameyye”ti\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.90\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\b14.2\b3254832Pali/en an sn mn dn28-08-2024385K
\bsaddasaññāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b2.1.25\b342Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\bvedanāsamudayā\b551Pali/en an sn mn dn28-08-202422K
\blohitakanibhāsaṁ\b5101Pali/en an sn mn dn28-08-202423K
\bassapiṭṭhiṁ\b131Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\b1.14\b22930916Pali/en an sn mn dn28-08-2024246K
\bphoṭṭhabbanimitta\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blohitakanidassanāni\b7121Pali/en an sn mn dn28-08-202427K
\btatiyajjhānaṁ\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bsubhanimittassa\b141Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b479\b2121Pali/en an sn mn dn28-08-202424K
\bvaṇijjāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\b4.9.1\b92712Pali/en an sn mn dn28-08-202434K
\bdhammanimittassādavinibandhaṁ\b121Pali/en an sn mn dn28-08-202420K
\bvedanattāya\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bpariharanti\b441Pali/en an sn mn dn28-08-202421K
\b2.1.69\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bphoṭṭhabbataṇhāyapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\banusāsanīpāṭihāriyena\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\blapitalāpananti\b221Pali/en an sn mn dn28-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanassapi\b111Pali/en an sn mn dn28-08-202418K
\bākiñcaññāyatanan’ti\b231Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\b5.4.4\b18202Pali/en an sn mn dn27-08-202433K
\bviññāyanti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bpaṭhamā\b24711Pali/en an sn mn dn kn27-08-202463K
anattā7539021Pali/en an sn mn dn27-08-2024188K
\b4.9.8\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bkaṇhapakkhe\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bupādānabhayā\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b241\b51021Pali/en an sn mn dn27-08-202465K
\bdhammanimittaniketavisāravinibandhā\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bdutiyajhānasuttādisattaka\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bsaññāya\b981491Pali/en an sn mn dn27-08-2024123K
\bsīsenapi\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
lokasamudayo121Pali/ru an sn mn dn27-08-202419K
\b2.1.35\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanasaṁyojane\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññīyeva\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bdiṭṭhinijjhānakkhantī’ti\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\btālavaṇṭenapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\betadaññāya\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bkālamaññāya\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bsuññāya\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b2.1.34\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\battabyābādhāyapi\b11401Pali/en an sn mn dn27-08-202446K
\bdhammasaññāya\b451Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
\bākiñcaññāyatanasamāpatti\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatananissitā\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\b4.3.10\b442Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
\bnevasaññānāsaññāyatananti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bpaññāyatī’ti\b261Pali/en an sn mn dn27-08-202422K
\bvacchajhānanti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b2.1.209\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b2.1.176\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bdhammataṇhāyapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bākāsānañcāyatanasaññāya\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bmigāranattā\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\bnevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā\b261Pali/en an sn mn dn27-08-202424K
\bsamāpajjeyyapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanasaṁyojanena\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bnevasaññānāsaññāyatanasutta\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bsvātanāyapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bupakappatī”ti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\brūpataṇhāyapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b6.14.4\b222Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\b4.9.7\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\b4.3.2.1\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bavigatapipāso\b7131Pali/en an sn mn dn27-08-202428K
\b2.1.186\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bkāyenapi\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\banimittapañhāsutta\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\btūlapicuno\b331Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\b1.11.96\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b5.11.10\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bviññāya\b47781Pali/en an sn mn dn27-08-202480K
\bsanimittavagga\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\b2.1.11\b22234Pali/en an sn mn dn27-08-202437K
\bnevasaññānāsaññāyatanūpagā\b661Pali/en an sn mn dn27-08-202424K
\b1.17\b11015914Pali/en an sn mn dn27-08-2024135K
\b4.9.3\b672Pali/en an sn mn dn27-08-202424K
\bkukkuravatikasutta\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b291–292\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\babyagganimittaṁ\b231Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\bākiñcaññāyatanameko\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bākiñcaññāyatanūpagānaṁ\b341Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
\byatthapimesaṁ\b151Pali/en an sn mn dn27-08-202422K
\bvedanāsamudayo’ti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bpacchimāyapi\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\bnekkhammachandābhirato\b141Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bnānubyañjanaggāhī\b24471Pali/en an sn mn dn27-08-202452K
\bsaṅkappamaññāya\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bnimittassādagadhitaṁ\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\bnimittametaṁ\b3131Pali/en an sn mn dn27-08-202427K
\blohitakanibhāsāni\b7121Pali/en an sn mn dn27-08-202427K
\btatiyajhāna\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bvedanaṁ\b1255101Pali/en an sn mn dn27-08-2024275K
\b3.4.13\b332Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\barūpassapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\banimittavihāriṁ\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\b1.22\b408316Pali/en an sn mn dn27-08-202474K
\b2.1.23\b332Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
\b334\b141Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\b6.20.6\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bvilapitaṁ\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b5.5\b53667025Pali/en an sn mn dn27-08-2024534K
\bnahāyeyyapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bjhānasutta\b231Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
kāḷapakkhe7110Suttanta/EnPali27-08-202426K
kāḷapabbāni450Suttanta/EnPali27-08-202422K
\b7.14\b55601Pali/en an sn mn dn27-08-202466K
cetasika21780Suttanta/EnPali27-08-202467K
adhivacanasa120Suttanta/RuPali27-08-202421K
madhupiṇḍ360Suttanta/RuPali27-08-202423K
adhivacanasamphasso120Suttanta/RuPali27-08-202421K
\bitarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
adhivāsanāpahātabbaāsava110Suttanta/RuPali27-08-202419K
jhāna21492162Pali/en an sn mn dn27-08-2024611K
madhugoḷak111Vinaya/RuPali27-08-202416K
madhugoḷakaṁ: pli-tv-bu-vb-pj2
\bpaggahanimittaṁ\b141Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
\bpaññāyatthaṁ\b441Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
cat.*vaṇṇ471290Suttanta/RuPali27-08-2024222K
catar.*vaṇṇ110Suttanta/RuPali27-08-202419K
khatti618918Definition Suttanta/RuPali27-08-202445K
dukkhattā: dn28
khattiyaparisā: an7.68
khattiyāpi: an2.37
khattiyehi: an2.37
korakkhattiyavatthu: dn24
sukhattā: dn28
sunakkhatta: mn105
sunakkhattena: dn24
sunakkhatto: dn6 dn24
\bthalena\b131Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bpalāsenapi\b141Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
gahapat3072231Definition Suttanta/RuPali27-08-2024186K
brāhmaṇagahapatikā: mn60
gahapataggi: an7.47
gahapatayo: an4.53 mn41 mn42 mn60 mn150 sn55.7
gahapati: an4.61 an4.62 an8.21 an8.22 an10.93 an10.94 dn17 dn25 mn54 mn127 mn129 sn22.1 sn22.3 sn22.85 sn35.124 sn35.125 sn35.126 sn35.131 sn41.10
gahapatī: dn17 mn129
gahapatiparisā: an7.68
gahapatiputta: dn31
gahapatiputtassa: an5.178 sn42.13
gahapatiputto: sn22.85
gahapatiratanaṁ: dn17 mn129
gahapatissa: an5.178 sn42.13
gahapatī’ti: dn17 mn129
vaṇṇ36021560Suttanta/RuPali27-08-20241.6M
\b2.1.56\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bsādhu\b2648131Pali/en an sn mn dn27-08-2024426K
\bchandaṁ\b311521Pali/en an sn mn dn27-08-2024119K
\b4.3.3.2\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b3.19\b415610Pali/en an sn mn dn27-08-202459K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bāropehi\b361Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
\bjhānasampatti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
māris463617Pali/ru an sn mn dn27-08-2024278K
\b211\b6711Pali/en an sn mn dn27-08-202455K
\buppādanimittakovidā\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bsaddanimitta\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\brasasaññāya\b331Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānatthaṁ\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bdaharassa\b291Pali/en an sn mn dn27-08-202424K
\btatiyajhānapañhāsutta\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\b4.9.10\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b1.27\b237318Pali/en an sn mn dn27-08-202462K
\b4.9.12\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bakatapāpo\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bvedanañca\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b2.1.72\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bkathalena\b351Pali/en an sn mn dn27-08-202423K
\b4.9.2\b7113Pali/en an sn mn dn27-08-202425K
\babhisapito\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b2.1.21\b453Pali/en an sn mn dn27-08-202423K
\bnevasaññānāsaññāyatanasaññāyā’ti\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bākiñcaññāyatanasaññāya\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bbyañjanā\b261Pali/en an sn mn dn27-08-202422K
\bñāyati\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\b1.31.13\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bsamādapito\b10151Pali/en an sn mn dn27-08-202432K
\b1.26\b267020Pali/en an sn mn dn27-08-202463K
\b1.20\b6011322Pali/en an sn mn dn27-08-202495K
\b7.11\b8912714Pali/en an sn mn dn27-08-2024114K
niruddhā hoti7320Suttanta/RuPali27-08-202441K
anupubbavihār7130Suttanta/RuPali27-08-202431K
anupubbanirodh4120Suttanta/RuPali27-08-202424K
\babhibhāyatanānaṁ\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\b2.1.67\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bdhammanijjhānakkhanti\b231Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\b4.9.4\b662Pali/en an sn mn dn27-08-202423K
\bsaṅkhittasutta\b6121Pali/en an sn mn dn27-08-202424K
āsītik14210Suttanta/RuPali27-08-202439K
\bleḍḍusamphassenapi\b121Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
тело татхагат311Suttanta/RuRussian27-08-202426Kdn16@1@«Господин! Как нам должно почитать тело Татхагаты?» – «Не затрудняйте себя, Ананда, воздаянием чести останкам Татхагаты. Старайтесь, Ананда, будьте усердны ради вашего же блага. Будьте стойки, будьте усердны, будьте упорны на пути к благой цели! Есть премудрые, Ананда, среди благородных мужей, брахманов, домохозяев, верующие в Татхагату, и они воздадут должные почести останкам Татхагаты». dn16@1@В то время деревья-близнецы были в полном цвету, хотя цвести им было не время; и цветы посыпались на тело Татхагаты, полились дождем, покрывая его тело и воздавая честь Татхагате. Небесные цветы Мандарава и хлопья небесного сандала падали с неба, сыпались, ниспадали на тело Татхагаты, покрывая его и воздавая честь Татхагате. И звуки небесных голосов и небесных инструментов наполнили воздух гимнами в честь Татхагаты. dn16@1@Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал sn47.9@1@Я стар, Ананда, отягощён годами, много прожил, мои дни подходят к концу. Мне идёт восьмидесятый год. Подобно тому, как старая телега ещё едет лишь потому, что скреплена связками из ремней, то точно также, кажется, что и тело Татхагаты держится лишь на связке из ремней. Каждый раз, когда, не обращая внимания на все объекты, посредством прекращения определённых чувств, Татхагата входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума, то тогда, Ананда, тело Татхагаты ощущается более комфортным. sn51.22@1@Ананда, подобно тому, как пучок хлопка или капока, будучи лёгким, поддерживается ветром и без всяких трудностей взмывает с земли к небу, то точно также, когда Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, то в этом случае тело Татхагаты без труда взмывает c земли в воздух. Кроме того, он овладевает различными видами сверхъестественных сил sn51.22@1@Когда, Ананда, Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, то в этом случае тело Татхагаты без труда взмывает c земли в воздух. Кроме того, он овладевает различными видами сверхъестественных сил sn51.22@1@Когда, Ананда, Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, то в этом случае тело Татхагаты становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим. sn51.22@1@Подобно тому, Ананда, как когда железный шар, раскаляясь весь день, становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим, то точно также, когда Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, то в этом случае тело Татхагаты становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим.
\bkhittā\b452Pali/en an sn mn dn27-08-202422K
lohitak3214628Pali/ru an sn mn dn27-08-2024103K
parents7452Vinaya/EnEnglish27-08-202441K
parents: pli-tv-bi-pm pli-tv-bi-vb-pc80 pli-tv-bu-vb-pc8 pli-tv-bu-vb-pc65 pli-tv-bu-vb-pj1 pli-tv-bu-vb-pj4 pli-tv-bu-vb-ss5
parents231050Suttanta/EnEnglish27-08-202483K
vessavaṇ7336Pali/en an sn mn dn27-08-202439K
\bsamaññāya\b271Pali/en an sn mn dn27-08-202422K
\bpalālapiṭṭhikampi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202420K
\b2.1.36\b221Pali/en an sn mn dn27-08-202419K
\bkhattiyakaññāya\b251Pali/en an sn mn dn27-08-202421K
\bdutiyajhāna\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bvessavaṇo\b6233Pali/en an sn mn dn27-08-202432K
\btimirapiṅgalo\b271Pali/en an sn mn dn27-08-202424K
\b3.13\b11814510Pali/en an sn mn dn27-08-2024134K
\b20-25.1\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bnālapi\b111Pali/en an sn mn dn27-08-202418K
\bpubbanimittamassa\b111Pali/en an sn mn dn26-08-202418K
\b4.3.3.7\b111Pali/en an sn mn dn26-08-202418K
\b2.1.42\b221Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
\b1.19\b7611419Pali/en an sn mn dn26-08-2024101K
\blohitakāni\b11211Pali/en an sn mn dn26-08-202434K
\bkappāsapicu\b221Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
vedan.*samuday418333Pali/en an sn mn dn26-08-202478K
\b1.30\b135819Pali/en an sn mn dn26-08-202451K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi\b7101Pali/en an sn mn dn26-08-202428K
\bnevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ\b121Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
\bjhānan’ti\b471Pali/en an sn mn dn26-08-202422K
\b7.6\b2944163Pali/en an sn mn dn26-08-2024326K
\b2.1.77\b221Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
\bkāsirañño\b121Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
\b4.3.2.4\b111Pali/en an sn mn dn26-08-202418K
\b4.14.2\b222Pali/en an sn mn dn26-08-202420K
\bullapiyamāno\b111Pali/en an sn mn dn26-08-202418K
\b1.25\b327116Pali/en an sn mn dn26-08-202465K
\b2.1.41\b221Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
sutavā1453310Suttanta/EnPali26-08-2024268K
sādhu.*manas.*kar1551699Pali/en an sn mn dn26-08-2024163K
upakappa293Pali/ru an sn mn dn26-08-202423K
\bkuddālapiṭakaṁ\b13141Pali/en an sn mn dn26-08-202431K
\bpurisacittaṁ\b111Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
abhibhuṁ3160Suttanta/EnPali26-08-202425K
\bnevasaññānāsaññāyatanapaṭisaṁyuttāya\b111Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
\bsanimittaṁ\b151Pali/en an sn mn dn26-08-202420K
\bmūlabījaṁ\b451Pali/en an sn mn dn26-08-202422K
\b3.6\b60973520Pali/en an sn mn dn26-08-2024605K
\bJhāy1004080Suttanta/RuPali26-08-2024250K
\b2.1.54\b221Pali/en an sn mn dn26-08-202419K
\b2.1.3\b72899Pali/en an sn mn dn26-08-202493K
\b3.14\b10012711Pali/en an sn mn dn26-08-2024119K
\b4.3.1.3\b333Pali/en an sn mn dn26-08-202420K
\badvay6142Pali/en an sn mn dn26-08-202426K
\b4.3.3.4\b111Pali/en an sn mn dn26-08-202418K
paṭikkam431530Suttanta/RuPali25-08-2024118K
\btadupādānaṁ\b7201Pali/en an sn mn dn25-08-202432K
\bsukhadukkhan’ti\b191Pali/en an sn mn dn25-08-202422K
\bsotāpannenapi\b221Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\banacchariyā\b8281Pali/en an sn mn dn25-08-202435K
\bmūl8617442Pali/ru an sn mn dn25-08-2024174K
kālena kāl381272Pali/ru an sn mn dn25-08-2024
\bmūlāyapaṭikassanaṁ\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202421K
\bgandhanimitta\b121Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\b1.24\b3412820Pali/en an sn mn dn25-08-202489K
\b4.3.2.7\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
jhāyatha11140Suttanta/RuPali25-08-202432K
\bākiñcaññāyatanasaññāyā’ti\b121Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\bmūlagandhadātāsutta\b121Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
ānantarik222Pali/ru an sn mn dn kn25-08-202420K
\bmūlan’ti\b362Pali/en an sn mn dn25-08-202422K
\bmūlachejjaṁ\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\bsamādhimānantarikaññamāhu\b111Pali/en an sn mn dn kn25-08-202418K
\bmūlampi\b161Pali/en an sn mn dn25-08-202421K
tevijj411113Definition Suttanta/RuPali25-08-202433K
tevijjābyasanantipi: dn13
tevijjāiriṇantipi: dn13
tevijjaṁ: an3.58 an3.59
tevijjānaṁ: dn13 mn100
tevijjassa: an3.58 an3.59
tevijjāvivanantipi: dn13
tevijjo: an3.58 an3.59
tevijj191420Suttanta/RuPali25-08-2024133K
iddhi1821444Definition Suttanta/RuPali25-08-202489K
bahiddhā: sn51.11 sn51.20 sn51.21
bahiddhāsaṁyojanañca: an2.36
bahiddhāsaṁyojano: an2.36
giddho: sn17.3
iddhā: dn26 mn56
iddhānubhāvo: ud3.7
iddhi: sn51.19 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhīhi: dn17 mn129
iddhīhī: mn129
iddhilābhāya: sn51.19 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhipādā: sn43.7 sn51.20
iddhipādabhāvanā: sn51.19 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhipādabhāvanāgāminī: sn51.19 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhipādabhāvanāyā’ti: sn51.11 sn51.21
iddhipādaṁ: sn43.12 sn51.11 sn51.19 sn51.21 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhipādesu: sn51.20
iddhipādo: sn51.9 sn51.19 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhipādo’ti: sn51.9
iddhipaṭilābhāya: sn51.19 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhividhaṁ: sn51.19 sn51.20 sn51.27 sn51.28 sn51.29 sn51.30
iddhiyā: dn17 mn129
iddho: dn26
suppaṭividdhā: sn51.20
ñāṇadassan2106Similes Suttanta/RuPali25-08-202421K
yathābhūtañāṇadassanaṁ: sn12.23
yathābhūtañāṇadassanūpanisā: sn12.23
ñāṇadassan22010Definition Suttanta/RuPali25-08-202420K
aparisuddhañāṇadassano: an5.100
ñāṇadassanaṁ: an5.100
parisuddhañāṇadassanomhī’ti: an5.100
yathābhūtañāṇadassanampāhaṁ: sn12.23
yathābhūtañāṇadassanan’tissa: sn12.23
yathābhūtañāṇadassanassa: sn12.23
ñāṇadassan974490Suttanta/RuPali25-08-2024358K
\bmūlaṁ\b24281Pali/en an sn mn dn25-08-202443K
прямого знания жажды3157Suttanta/RuRussian25-08-202452Kan2.310-479@1@Благословенный сказал an2.310-479@1@сутты идентичны АН 2.310, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an3.183-352@1@Благословенный сказал an3.183-352@1@первые сутты в этой серии повторений идентичны АН 3.183, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an3.183-352@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти три вещи». an4.274@1@Благословенный сказал an4.274@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти четыре вещи». an4.275@1@Благословенный сказал an4.275@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти четыре вещи». an4.276@1@Благословенный сказал an4.276@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти четыре вещи». an4.277-303@1@сутты идентичны АН 4.274–АН 4.276, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an5.303@1@Благословенный сказал an5.303@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей». an5.304@1@Благословенный сказал an5.304@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей». an5.305@1@Благословенный сказал an5.305@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей». an5.306@1@Благословенный сказал an5.306@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей». an5.307@1@Благословенный сказал an5.307@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей». an5.308-1152@1@сутты идентичны АН 5.303–307, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an6.140@1@Благословенный сказал an6.140@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей». an6.141@1@Благословенный сказал an6.141@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей». an6.142@1@Благословенный сказал an6.142@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей». an6.143-169@1@сутты идентичны АН 6.140–АН 6.142, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an7.615@1@Благословенный сказал an7.615@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти семь вещей». an7.616@1@Благословенный сказал an7.616@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти семь вещей». an7.617@1@Благословенный сказал an7.617@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти семь вещей». an7.618-644@1@сутты идентичны АН 7.615–617, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an8.118@1@Благословенный сказал an8.118@1@Ради прямого знания жажды, следует развивать эти восемь вещей». an8.119@1@Благословенный сказал an8.119@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти восемь вещей». an8.120@1@Благословенный сказал an8.120@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти восемь вещей». an8.121-147@1@сутты идентичны АН 8.118-АН 8.120, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an9.93@1@Благословенный сказал an9.93@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти девять вещей». an9.94@1@Благословенный сказал an9.94@1@Ради прямого знания жажды следует развивать эти девять вещей». an9.95-112@1@сутты идентичны АН 9.93 и АН 9.94, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы an10.237@1@Благословенный сказал an10.237@1@Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей». an10.238@1@Благословенный сказал an10.238@1@Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей». an10.239@1@Благословенный сказал an10.239@1@Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей». an10.240-266@1@сутты идентичны АН 10.237–АН 10.239, но вместо “ради прямого знания жажды” здесь идут другие фразы
sammāñāṇ39620Suttanta/RuPali25-08-202478K
не смотрите на11Suttanta/RuRussian25-08-202418Kdn16@1@«Не смотрите на них, Ананда!»
\bmūlāni\b10131Pali/en an sn mn dn25-08-202428K
\b4.3.4\b21213Pali/en an sn mn dn25-08-202436K
\bmūlapariyāyo\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlagandhasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
nātidīgh330Suttanta/RuPali25-08-202423K
\brājakumāro\b6441Pali/en an sn mn dn kn vinaya25-08-202445K
\bmūlesu\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\b1.29\b164712Pali/en an sn mn dn25-08-202448K
\bmūlapaṇṇāsako\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlavā\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlacchinno\b231Pali/en an sn mn dn25-08-202420K
\baparihāniyena\b221Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\bmūlagandhe\b3111Pali/en an sn mn dn25-08-202425K
\bmūle\b15381Pali/en an sn mn dn25-08-202441K
\bmūlagandhānaṁ\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\btadanattā\b16361Pali/en an sn mn dn25-08-202438K
\bmūlagandhadānūpakārasuttadasaka\b121Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\bmūlapariyāyasutta\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlasantānakāni\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlan’ti—iti\b131Pali/en an sn mn dn25-08-202420K
durūp280Suttanta/RuPali25-08-202423K
ugly761570Suttanta/RuEnglish25-08-2024173K
\bānantariko\b111Pali/en an sn mn dn kn25-08-202418K
mukh27711310Suttanta/RuPali25-08-2024946K
\bsubhanimittañca\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\blohitakavaṇṇāni\b8131Pali/en an sn mn dn25-08-202428K
\bmūlato\b221Pali/en an sn mn dn25-08-202420K
\bmūlapaṇṇāsakaṁ\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlasusaṁvaradhammadāyādā\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
куриц715Suttanta/RuRussian25-08-202430Kan3.64@1@И затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, те странники задали страннику Сарабхе основательную словесную порку, сказав an7.71@1@Представьте курицу с восемью, десятью, или двенадцатью яйцами, которые она бы не укрыла, не высидела, не взрастила правильным образом. Даже если бы она пожелала an7.71@1@Представьте курицу с восемью, десятью, или двенадцатью яйцами, которые она бы укрыла, высидела, взрастила правильным образом. Даже если бы она не пожелала an8.11@1@Представь, брахман, курицу с восемью, десятью или двенадцатью яйцами, которые она бы укрыла, высидела, взрастила правильным образом. Первый из тех цыплят, который пробил бы скорлупку остриями своих когтей и клювом и благополучно вылупился, мог бы именоваться старшим или младшим?» mn16@1@Представьте курицу с восемью, десятью, или двенадцатью яйцами, которые она бы укрыла, высидела, взрастила правильным образом. Даже если такого желания не возникло бы в ней mn53@1@Если бы у курицы было бы восемь, десять, или двенадцать яиц, которые бы она правильно укрыла, правильно бы согрела, правильно бы высидела—то даже если у неё не возникло бы такого желания sn15.13@1@«Хорошо, хорошо, монахи! Хорошо, что вы так понимаете Дхамму, которой я научил таким образом. Крови, что вы пролили, когда вам отрубали головы по мере ваших блужданий и скитаний в круговерти перерождений в течение долгого времени, куда больше, чем воды в четырёх великих океанах. Долгое время, монахи, вы были коровами, и когда, будучи коровами, вам отрубали голову, то крови, что вы пролили этим образом в течение длительности сансары, больше, чем воды в четырёх океанах. Долгое время вы были буйволами… овцами… козами… оленями… курицами… свиньями… Долгое время вас арестовывали как воров, разбойников, прелюбодеев, и когда вас обезглавливали в качестве наказания, то крови, что вы пролили этим образом в течение длительности сансары, больше, чем воды в четырёх великих океанах. sn22.101@1@Представьте, монахи, курицу с восемью, десятью или двенадцатью яйцами, которые она бы не укрыла, не высидела, не взрастила правильным образом. Даже если такое желание возникло бы в ней sn22.101@1@Представьте, монахи, курицу с восемью, десятью или двенадцатью яйцами, которые она бы укрыла, высидела, взрастила правильным образом. Даже если бы такого желания не возникло бы в ней
\b2.1.208\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlapariyāyavaggo\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlapaṇṇāsakassa\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlacchinde\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\bmūlatova\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bnevasaññānāsaññāyatanā\b121Pali/en an sn mn dn25-08-202421K
kaṇhapakkh111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
\bmūlatthikā\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202418K
ciraṭṭhitik22770Suttanta/RuPali25-08-202487K
\bmūlabhesajjānaṁ\b331Pali/en an sn mn dn25-08-202422K
\bthale\b17451Pali/en an sn mn dn25-08-202451K
пять полезностей1020Suttanta/RuRussian25-08-202429Kan5.29@1@Благословенный сказал an5.35@1@(1) Человек мил и приятен многим людям. (2) Хорошие люди навещают его. (3) Он обретает хорошую репутацию. (4) Он не плох в исполнении обязанностей мирянина. (5) С распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. Таковы пять полезностей дарения». И далее он добавил an5.35@1@Благословенный сказал an5.202@1@Благословенный сказал an5.202@1@Таковы пять полезностей слушания Дхаммы». an5.207@1@Благословенный сказал an5.207@1@Таковы пять полезностей рисовой каши». an5.208@1@Монахи, таковы пять полезностей чистки зубов. Какие пять? an5.208@1@Таковы пять полезностей чистки зубов». an5.215@1@Таковы пять опасностей в нетерпении. Монахи, есть эти пять полезностей терпения. Какие пять? an5.215@1@Таковы пять полезностей терпения». an5.216@1@Таковы пять опасностей в нетерпении. Монахи, есть эти пять полезностей терпения. Какие пять? an5.216@1@Таковы пять полезностей терпения». an5.223@1@Монахи, есть эти пять полезностей проживания на одном месте в течение умеренного срока времени. Какие пять? Монах не обретает и не накапливает множества вещей. Он не обретает и не накапливает множества лекарств. Он не берётся за множество дел и обязанностей, не становится сведущим в различных делах, которые требуется исполнять. Он не создаёт близких связей с домохозяевами и монашествующими неуместным, типичным для мирян, образом. Когда он покидает этот монастырь, он оставляет его без беспокойства. an5.223@1@Таковы пять полезностей проживания на одном месте в течение умеренного срока времени». an5.224@1@Монахи, есть эти пять полезностей проживания на одном месте в течение умеренного срока времени. Какие пять? Монах не становится скупым в отношении жилищ… Дхаммы. Таковы пять полезностей проживания на одном месте в течение умеренного срока времени». an5.227@1@(1) C помощью богатства человек делает счастливым и довольным себя и правильно поддерживает себя в счастье. (2) Он делает счастливыми и довольными своих родителей и правильно поддерживает себя в счастье. (3) Он делает счастливыми и довольными своих жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг и правильно поддерживает себя в счастье. (4) Он делает счастливыми и довольными своих друзей и товарищей и правильно поддерживает себя в счастье. (5) Он утверждает для жрецов и отшельников ведущее ввысь подаяние—небесное подношение, приводящее к счастью, ведущее в небесные миры. Таковы пять полезностей богатства». an5.227@1@Монахи, таковы пять полезностей богатства. Какие пять?
dibb.*sot5143Similes Suttanta/RuPali25-08-202428K
dibbāya: dn2 mn77 sn51.11
sotadhātuyā: dn2 mn77 sn51.11
dibb.*sot24380Suttanta/RuPali25-08-202461K
\bsamārabheyyaṁ\b121Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\bmūlena\b331Pali/en an sn mn dn25-08-202421K
dibb.*cakkhu781270Suttanta/RuPali25-08-2024249K
anuruddh553960Suttanta/RuPali25-08-2024297K
anirudd2110Suttanta/RuPali25-08-202425K
\bmūlaghacchaṁ\b111Pali/en an sn mn dn25-08-202419K
\bmūlañca\b231Pali/en an sn mn dn25-08-202421K
\bmūlakasutta\b231Pali/en an sn mn dn25-08-202420K
\bmūlā\b771Pali/en an sn mn dn24-08-202427K
\bmūlagandhā\b441Pali/en an sn mn dn24-08-202421K
\bmūla\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bmūlapariyāyasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\bmūlaghaccaṁ\b171Pali/en an sn mn dn24-08-202423K
\bmūlajātā\b661Pali/en an sn mn dn24-08-202424K
\bbalakāyassapi\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
ukkhit571180Suttanta/RuPali24-08-2024113K
\bpaṭikkhittā\b351Pali/en an sn mn dn24-08-202421K
\bkhittā\b452Pali/en an sn mn dn24-08-202422K
upanikkhit6180Suttanta/RuPali24-08-202430K
\bsaṅkhittasutta\b6121Pali/en an sn mn dn24-08-202424K
\b2.1.93\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
khit55321310Suttanta/RuPali24-08-20241.5M
\b12.4\b3054183Pali/en an sn mn dn24-08-2024336K
\b1.23\b369623Pali/en an sn mn dn24-08-202480K
\bmūlasantānakānaṁ\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\blohitakamayo\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\b2.1.6\b43538Pali/en an sn mn dn24-08-202460K
gotrabh61020Suttanta +All/RuPali24-08-202440K
gotrabh330Suttanta/RuPali24-08-202421K
vallūr121Pali/ru an sn mn dn24-08-202420K
\babhinīlanetto\b341Pali/en an sn mn dn24-08-202420K
\b2.1.149\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\bkaliṅgarūpadhānasuttaṁ\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānan’ti\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202420K
\bseyyathāpāhametarahi\b141Pali/en an sn mn dn24-08-202421K
\b5.1\b1185166814Pali/en an sn mn dn24-08-20241.3M
\b2.1.59\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bkaliṅgaro’ti\b121Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bkaliṅgaro\b283Pali/en an sn mn dn24-08-202423K
\bkaliṅgānaṁ\b121Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bsubhanimittan”tissa\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\b2.1.37\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bkaliṅgarasutta\b121Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bmaraṇenapi\b1101Pali/en an sn mn dn24-08-202422K
\bvedanā\b29911666Pali/en an sn mn dn24-08-2024625K
\b2.1.33\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bkaliṅgassa\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\b4.3.2.6\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\baṭṭhasatapariyāyo\b121Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\b2.1.55\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bnimittasutta\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
phoṭe7130Suttanta +KN/RuPali24-08-202430K
\bvedanāya\b1423661Pali/en an sn mn dn24-08-2024231K
\bkaliṅgaro”ti\b121Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
phoṭe6110Suttanta/RuPali24-08-202429K
aṅgul22910Suttanta/RuPali24-08-202493K
\b0.1\b341334251Pali/en an sn mn dn24-08-20242.7M
\bvallūrañca\b121Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\b7.10\b1091353Pali/en an sn mn dn24-08-2024126K
\b3.12\b14419112Pali/en an sn mn dn24-08-2024165K
kaliṅg5178Pali/ru an sn mn dn24-08-202432K
\b2.1.73\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bnimittakovidā\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\bdassanāyapi\b221Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\bkaliṅgarūpadhānā\b131Pali/en an sn mn dn24-08-202419K
\b7.5\b3864862Pali/en an sn mn dn24-08-2024395K
\bitarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena\b471Pali/en an sn mn dn24-08-202426K
\b4.3.2.5\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\b2.1.160\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\b3.2\b15922195106Pali/en an sn mn dn24-08-20241.7M
\b2.1.202\b111Pali/en an sn mn dn24-08-202418K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ\b12271Pali/en an sn mn dn24-08-202441K
\bpariyodātāni\b121Pali/en an sn mn dn23-08-202419K
\blapitaṁ\b8181Pali/en an sn mn dn23-08-202434K
\bcīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi\b121Pali/en an sn mn dn23-08-202420K
\babyākataṁ.\b12785Pali/en an sn mn dn23-08-202456K
upacched13230Suttanta/RuPali23-08-202447K
ched531850Suttanta/RuPali23-08-2024179K